dimanche 24 février 2008

饺子的故事 L'Histoire du ravioli chinois

俗话说:好吃不如饺子。提起中国美食,就不能不说饺子。
'Rien est meilleur que les raviolis', comme dit le proverbe chinois, on ne peut pas parler de la gastronomie chinoise sans parler des raviolis chinois.

“交子”是指新旧年相交的时辰“子时”,“交”与“饺”谐音,饺子的命名即由此而来。在中国北方,新年除夕子夜时刻吃肉馅的更岁饺子,则意味着广拓财运。而饺子的形状酷似中国古代的钱币元宝,所以也称为富贵的象征。上海、杭州,苏州有颜色金黄灿烂的“蛋角”,看上去就像金元宝。
Le ravioli Jiǎozi, qui rapelle par sa forme l'ancienne monnaie chinoise, ou lingot Yuánbǎo, exprime le voeu de richesse. Ces raviolis tirent leur nom d'une monnaie Jiāozǐ, elle-même un jeu sur le mot qui désigne le passage à la nouvelle année. C'est pourquoi en Chine du Nord, on mange des raviolis farcis à la viande au réveillon du Novel An, à minuit, pour attirer la bonne fortune et la richesse. A Shanggai, Hangzhou et Suzhou, les raviolis aux oeufs sont jaunes d'or afin de ressembler aux lingots d'or.

将一枚铜钱包入饺子的风俗源于宋朝,吃着这枚饺子的幸运者,会被认为在新的一年中财源不断。这个风俗至今仍在北方流行。
La coutume de glisser une pièce dans un ravioli remonte à l'époque Song (960-1279). Quiconque était assez chanceux pour tirer un ravioli porte-bonheur jouirait d'une richesse et d'une prospérité sans fin pour l'année à venir. Cette tradition se perpétue toujours en Chine du Nord, au réveillon de Nouvel An.

这就是2007年夏天回国时妈妈包的饺子,好香啊!我也忘了是不是我吃着了那枚神奇的硬币,只可惜在图卢兹的中餐厅,却很少有卖饺子的。
Et voilà des raviolis faits par ma mère en été 2007 à l'occasion de mon retour en Chine, qu'est-ce qu'ils étaient délicieux! Je ne me souviens plus si c'était moi qui avais tiré le ravioli porte-bonheur, mais je regrette toujours de difficilement trouver un restaurant chinois à Toulouse qui vends des raviolis.

女娲补天(Nǚ wā bǔ tiān) Nüwa répare le ciel

英勇善良的女娲在造出人类以后,这一次又要为他们补天。
La brave Nüwa, après avoir fabriqué les êtres humains, cette fois va réparer le ciel pour eux:

传说当人类繁衍(fányǎn, se multiplier) 起来后,忽然水神共工和火神祝融打起仗来,他们从天上一直打到地下,闹得到处不宁,结果祝融打胜了,但败了的共工不服,一怒之下,把头撞向不周山。不周山崩裂了,撑支天地之间的大柱断折了,天倒下了半边,出现了一个大窟窿(kūlong, un grand trou),地也陷成一道道大裂纹,山林烧起了大火,洪水从地底下喷涌出来,龙蛇、猛兽也出来吞食人民。人类面临着一场空前大灾难(zāinàn, catastrophe)
Selon la légende : les êtres humains se sont multipliés. Un jour, le dieu de l'eau Gonggong et celui du feu Zhurong se sont mis à se battre. Leur combat s'est passé du ciel jusqu'à la terre, et a secoué le monde entier. Finalement, Zhurong a gagné. Gonggong, ayant perdu, a été tellement fâché qu'il s'est cogné la tête sur la montagne Buzhou, qui servait de colonne soutenant le ciel. La moitié du ciel s'est écroulée, un gros trou est apparu. La terre s'est fendue. Des incendies se sont déclarés dans la forêt. Des inondation ont jailli de sous la terre. Les dragons, les serpents, les animaux farouches sont tous sortis tuer les hommes. Une grande catastrophe est arrivée.

女娲目睹人类遭到如此奇祸,感到无比痛苦,于是决心补天,以终止这场灾难。她选用各种各样 的五色石子,架起火将它们熔化成浆,用这种石浆将残缺的天窟 窿填好,随后又斩下一只大龟的四脚,当作四根柱子把倒塌的半边天支起来。女娲还擒杀了残害人民的黑龙,刹住了龙蛇的嚣张(xiāozhāng, arrogant; insolent)气焰。最后为了堵住洪水不再漫流,女娲还收集了大量芦草,把它们烧成灰,埋塞向四处铺开的洪流。
Nüwa, voyant les êtres humains confrontés à une telle catastrophe, se sentait très triste, et a décidé de réparer le ciel pour arrêter le drame. Elle a choisi des cailloux variés de cinq couleurs, a fait un grand feu pour les fondre. Avec cette matière elle a bouché le trou du ciel. Ensuite, elle a coupé les pattes d'une tortue géante pour soutenir la moitié du ciel. Elle a tué le méchant dragon noir, et elle a dissous l'ambiance agressive causée par les dragons et les serpents. À la fin, pour cesser les inondations, Nüwa a ramassé beaucoup d'herbes, les a brûlées pour en faire de la cendre, avec laquelle elle a arrêté les courants de l’inondation.

经过女娲一番辛劳整治,苍天总算补上了,地填平了,水止住了,龙蛇猛兽销声匿迹了,人民又重新过着安乐的生活。但是这场特大的灾祸毕竟留下了痕迹(hénjì, trace)。从此天还是有些向西北倾斜(qīngxié, oblique),因此太阳、月亮和众星晨都很自然地归向西方,又因为地向东南倾斜,所以一切江河都往那里汇流。
Après la mise en ordre de Nüwa, le ciel réparé, la terre aplatie, l'inondation arrêtée, les dragons, les serpent, et les bêtes exterminées, le peuple a retrouvé une vie paisible. Pourtant, cette gigantesque catastrophe a laissé des traces : le ciel est un peu deséquilibré vers le nord-ouest. Pour cette raison, le soleil, la lune, et les étoiles s'orientent vers l'ouest. Parce que la terre est oblique vers le sud-est, les rivières et les fleuves coulent dans cette direction.