'Rien est meilleur que les raviolis', comme dit le proverbe chinois, on ne peut pas parler de la gastronomie chinoise sans parler des raviolis chinois.
“交子”是指新旧年相交的时辰“子时”,“交”与“饺”谐音,饺子的命名即由此而来。在中国北方,新年除夕子夜时刻吃肉馅的更岁饺子,则意味着广拓财运。而饺子的形状酷似中国古代的钱币元宝,所以也称为富贵的象征。上海、杭州,苏州有颜色金黄灿烂的“蛋角”,看上去就像金元宝。
Le ravioli Jiǎozi, qui rapelle par sa forme l'ancienne monnaie chinoise, ou lingot Yuánbǎo, exprime le voeu de richesse. Ces raviolis tirent leur nom d'une monnaie Jiāozǐ, elle-même un jeu sur le mot qui désigne le passage à la nouvelle année. C'est pourquoi en Chine du Nord, on mange des raviolis farcis à la viande au réveillon du Novel An, à minuit, pour attirer la bonne fortune et la richesse. A Shanggai, Hangzhou et Suzhou, les raviolis aux oeufs sont jaunes d'or afin de ressembler aux lingots d'or.
将一枚铜钱包入饺子的风俗源于宋朝,吃着这枚饺子的幸运者,会被认为在新的一年中财源不断。这个风俗至今仍在北方流行。
La coutume de glisser une pièce dans un ravioli remonte à l'époque Song (960-1279). Quiconque était assez chanceux pour tirer un ravioli porte-bonheur jouirait d'une richesse et d'une prospérité sans fin pour l'année à venir. Cette tradition se perpétue toujours en Chine du Nord, au réveillon de Nouvel An.
这就是2007年夏天回国时妈妈包的饺子,好香啊!我也忘了是不是我吃着了那枚神奇的硬币,只可惜在图卢兹的中餐厅,却很少有卖饺子的。
Et voilà des raviolis faits par ma mère en été 2007 à l'occasion de mon retour en Chine, qu'est-ce qu'ils étaient délicieux! Je ne me souviens plus si c'était moi qui avais tiré le ravioli porte-bonheur, mais je regrette toujours de difficilement trouver un restaurant chinois à Toulouse qui vends des raviolis.
Et voilà des raviolis faits par ma mère en été 2007 à l'occasion de mon retour en Chine, qu'est-ce qu'ils étaient délicieux! Je ne me souviens plus si c'était moi qui avais tiré le ravioli porte-bonheur, mais je regrette toujours de difficilement trouver un restaurant chinois à Toulouse qui vends des raviolis.