mardi 15 mai 2007

Shanghai baby 上海宝贝

请朋友吃饭时,年近40却韵味十足的她突然跟我说她最近读一部中国小说读得如痴如醉。问她是哪一部,她却想不起来。打电话回去问她前夫,原来她说的小说是上海宝贝。从回忆里突然搜索出这本我在大学时读完的小说:一个上海女孩,一面是深爱着但却无能的男友,另一面又是让她欲罢不能的德国情人。
Pendant le dîner, l'invitée m'a parlé tout un coup d'un roman chinois qu'elle a lu récemment. Cette dame de 40 ans, ayant un charme très plaisante, m'a dit qu'elle s'est régalée dans ce roman. Mais elle ne s'est souvenue plus du titre. Un appel à son ex-mari, on a su enfin c'était 'Shanghai baby' de Wei Hui. Le roman sortait de me mémoire : une jeune shanghaienne, d'un côté son aimé impuissant, d'autre côté, son amant allemand qu'elle ne pouvait pas quitter.

沈阳春风文艺出版社第一版带有卫慧照片的‘上海宝贝’小说封面浮现在眼前,然而它再也没能有第二版,被禁止了。这个禁止也成了促销法语版的一个噱头,背面赫然印有‘在中国禁止,查封并被猛烈抨击’字眼。
L'image de sa première édition se dégage dans la tête, avec la photo de l'auteur. Cependant, il n'a pas pu avoir celle de deuxième : interdite. Cette interdiction est bien sur devenu la bonne publicité pour sa vente en France, 'interdit, saisi, et pilonné dans son pays' clairement indiqué sur la couverture.

自己现在读它的法语版,更是让我感受到语言翻译中的奥妙。一段文字,译成法语,竟然可以这样!于是又一次感到自己这个法汉双语博客任重而道远,呵呵。
Je lis en ce moment cette version française, la traduction d'une oeuvre littéraire me semble vraiment subtile et mystérieuse. Une phrase pourrait apparaître telle qu'elle est en français sans saisir tous ses sens originaux en chinois. Mon blog est alors un vrai travail qui attends mes efforts !! lol

在右边的友情链接里,我粘上了中文版电子书地址。有兴趣可以去扫一眼,个人感觉还是很值得一读。
A droite, vous verrez parmi les liens amicaux, la version électronique en chinois de ce roman. Je trouve le roman vaut le coup de jeter un coup d'oeil.