samedi 15 septembre 2007

Un repas à la campagne 乡间的一餐




C'était ma première sortie à la campagne après avoir vécu 5 mois à Paris. Dans mon petit monde, Paris égalait la France, je n'étais pas encore parti sur les chemins pour découvrir cet hexagone. Donc j'ai accepté sans hésiter, l'invitation de mon ami, pour connaître une autre France hors de Paris.
那曾是我到达巴黎五个月之后的第一次‘下乡’。在踏上我的法国发现之旅之前,在我的脑袋里,巴黎就等于法国。所以我毫不犹豫就接受了朋友的这次邀请,期待能认识另一个法国。

On était en novembre, notre voiture a traversé le périphérique, la banlieue, les villages en direction de la ville d'Epernay. Moins de monde, plus d'animaux, moins de béton, plus d'arbres, nous étions dans la campagne française! Soudain, une couleur jaune étrange a impressionné mes yeux, je voyais des champs jaunes ou oranges : des champs de vignes! A gauche et à droite, partout. Comme un vieux tapis en laine, ils couvraient toutes les collines, et se prolongeaient à perte de vue. Parfois, je remarquais quelques petites maisons blanches qui clignotaient avec une lumière d'automne comme pour marquer leur présence, j'ai aussi senti une odeur très légère de bouse sans ouvrir la fenêtre de la voiture.
那是十一月的事,顺着Eparnay市的方向,我们的车子穿过了快速绕城路和巴黎近郊。人烟变得越来越稀少,放眼而望,好多的牲畜!离开钢筋水泥的世界,我们来到了真正的乡间。刹那间眼睛被一种奇特的黄色所定格,一片片或黄或橙的田地,从左边到右边,到处都是。就像一张旧羊毛毯,覆盖了整个丘陵地,一直延伸到视野尽头。时不时地,一些闪烁的白色闯入了眼睛:乡间的一座座白色庄园在秋韵里炫耀着它们的魅力。虽然没有打开车窗,还是感觉到有一丝牛粪味钻进了鼻孔。

Le fameux restaurant dont mon ami m'avait parlé se situait entre une petite forêt et des vignes, sur une pente au soleil qui semblait garder la ville Epernay de loin. De l'extérieur, rien d'extraordinaire, une maison de campagne. A l'intérieur, un bar bien garni se trouvait en face de l'entrée. Un jeune serveur, en costume noir à rayures claires, nous a adressé un sourire plus joli que son petit noeud papillon. Il nous a menés vers une table au fond de la salle. J'ai observé la salle rapidement, la lucarne au milieu du plafond dispensait un éclairage beau et doux. Une fenêtre ouverte garnie de doubles rideaux qui battaient dans le vent nous amenait un air frais et un mélange des odeurs de la forêt et des vignes.
朋友跟我提起的餐馆坐落于葡萄园和小树林之间的向阳山坡上,就像一个哨兵从远处守望着Epargne市。就外观而言,一座普通的乡村庄园,并无惊人之处。但是里边却别有洞天:一个装备华丽的吧台正对着大门。年轻的服务生身着黑底浅色细纹的正装,配以别致的蝴蝶结,投予我们一个灿烂的微笑,继而引领我们踱入大厅深处。我迅速地扫了一眼,大厅里弥漫着柔和而明亮的从屋顶的天窗投射下来的光线,飘动的双层窗帘从旁边的大窗子带进来一股清新的,混合着树林和葡萄园香味的气息。

Nous nous sommes installés, le chandelier en forme d'un perroquet tropical sur la table et les dessins des fleurs du tapis au sol ont capté mon attention. C'était une décoration très frappante et plaisante.
我们一一就座,餐桌上热带鹦鹉形状的蜡烛台和地毯上各种花卉的图案是如此优雅而精致,竟让我一时不能转移自己的目光。

Le repas a commencé par un verre de champagne local. Alors que le liquide passait lentement dans ma gorge, mes pensées se sont calmées instantanément. Le sommelier était non seulement une personne très professionnelle mais il était aussi très chic et commerçant. Nous avons donc volontiers accepté sa proposition : un verre de vin local. Puis un autre serveur est passé avec un grand panier rempli de pains « faits maison ». Peut-être par politesse, ce jeune serveur a commencé son service par moi. J'ai alors pris un petit pain rond en lui souriant. Mais, peu après, j'ai rougi jusqu'aux oreilles, car je me suis aperçu qu'il servait le pain à mes amis avec une pince dans son panier, et que mes amis ne prenaient pas leurs pains à la main !
一杯当地的香槟酒拉开了饭局。随着这美妙的液体缓缓入喉,我的思绪也在一瞬间安静下来。酒务总管不仅对他的工作驾轻就熟,更是一位潇洒人士。我们因而顺从了他的建议,每人要了一杯当地的红酒。接下来,经过另一位服务生,他端出一篮餐馆自制的面包让我们选择。也许是出于礼貌,他示意由我开始,我就从容微笑一下,拿起篮中圆形的一只。然而就在接下来的一刹那,我的脸一直红到了耳根,原来他配备有一只专用的镊子用来递面包给每位客人,而我刚才却直接把手伸到他的篮子里...

Mes amis ne se sont pas moqués de moi, et je me consolais dans ma tête : « ce n'est pas grave, c'est plutôt une bonne occasion d'apprendre les règles de la table aujourd'hui ». On est ensuite passé à l'entrée, tout s'est bien passé : jolie présentation, assiettes bien présentées et surtout mets très délicieux. On est alors passé aux plats principaux. Trois assiettes métalliques couvertes par trois cloches hémisphériques ont été posées sur la table, puis trois serveurs ont enlevé les cloches en même temps : à chacun son plat différent, il n'y a pas eu de confusion. J'ai pensé que pour avoir ce service excellent, les serveurs devaient bien retenir ce qui était sous les cloches en entraînant beaucoup leur mémoire. En revanche, pour les clients, c'était une expérience formidable, en profiter était la seule chose qu'on avait à faire ! Jusqu'à maintenant encore, après avoir vécu trois ans en France, je me souviens toujours de cette belle expérience. Etre gourmand, c'est vraiment un grand avantage pour découvrir la culture française!
我的朋友并没有取笑我,而我也暗自安慰自己:没关系,就当作一次礼仪培训课吧。接下来是头盘,一切都很完美,精心制作而色香味俱全的菜肴。于是我们开始了主菜,服务生端上来三个被半球形金属罩盖住的碟子,然后在同一时间将罩子掀起:每个人都得到自己先前点的那一盘,没有任何差错。这样优质的服务肯定少不了台后辛勤的练习,然而对于我们这些食客而言,唯一能做的就只是享用这一份赏心悦目。直到现在,三年法国生活之后,这次经历依然历历在目。也许有时候,做个馋鬼真的是体验法国文化的好办法呢!