vendredi 29 février 2008

找合租人 Recherche colocataire (Jérémy)

二年级写作课题目:写一份合租启事
Sujet du cours de Thème LEA2: Rédiger une annonce pour une colocation

***************************找合租人*****************************

我叫杰西米,我是四川大学二年级应用外语专业的学生。我一个人住一套三室一厅的房子。大小是八十五平方米,在鱼洞区,从住的地方到大学坐公共汽车需要三十五分钟。房子里什么电器都有:洗衣机,电冰箱,洗碗机(Xǐwǎn jī, lave-vaisselle) 和空调都是全新的。这个公寓有十七层,我住在十五层,有三个电梯。寓所很安全,在门口有警卫。里面有一个院子也有停车场。环境很安静也很舒适。我现在打算和一个学生或者几个学生一起合租,一直租到2009年六月我毕业的时候。中国人或者外国人我都可以接受。月租金一共是2900块。你如果对这个公寓感兴趣,可以给我打电话。我的电话号码是:369160545 

2008年2月29日


*******************RECHERCHE COLOCATAIRE *********************

Je m’appelle Jérémy, étudiant à la Sichuan university en 2ème année d’LEA. Je loue un T4 de 85 mètres carrés dans le quartier de Yudong à 35 minutes en bus de l’université. L’appartement est tout équipé : la machine à laver, le frigidaire le lave vaisselle et le climatiseur sont tout neufs. L’appartement se situe au 14ème étage d’un immeuble de 16 étages avec trois ascenseurs. La résidence est sécurisée avec un vigile à l’entrée. Elle dispose d’une cour intérieure et d’un parking. L’environnement est très calme et très agréable. Je compte louer cet appartement jusqu’à la fin de mes études en juin 2009. Je souhaiterais partager le loyer avec un ou plusieurs étudiant(s) chinois ou étranger(s). Le loyer mensuel est de 2900 yuans par mois à partager. Si vous êtes intéressés, appelez au 369160545.

Le 29 Février 2008

Jérémy LEA2

jeudi 28 février 2008

斯芬克斯大道 L’allée des Sphinx (Teldja)

三年级写作课题目:介绍你的城市的一处标志性建筑
Sujet du cours de Thème LEA3: présenter un momument symbolique de votre ville


斯芬克斯大道 (又叫狮身人面大道) 是我的城市卢克索的标志性建筑。这条大道的一边是卢克索神庙,另一边是卡纳克神庙。我很喜欢斯芬克斯大道,因为它又长又漂亮。斯芬克斯大道是我的祖先的遗产,它是世界上很著名的景点,而且,有很多明星在这个地方演过电影。人们总是惊奇地欣赏着它的美丽。
L’allée des Sphinx est le monument symbolique de ma ville, Louxor. Cette allée relie à la fois le temple de Louxor et celui de Karnak. Je l’adore car elle est à la fois très longue et très belle. C’est l’héritage de mes ancêtres. L’allée des Sphinx est mondialement connue. De nombreuses stars de cinéma y ont tourné des films. Elle est vraiment magnifique. Les gens ne peuvent s’empêcher de l’admirer avec étonnement.

另外,斯芬克斯大道也在《埃及旅游指南》上名列前茅,不管是来自哪个国家,人们总是热烈地希望来这里游览。在这儿散步会带给你一份独特的经历和美好的感觉。虽然我很喜欢斯芬克斯大道,但是我认为每年有太多来自世界各地的游客,这样可能会损坏它,我觉得这很可惜。不过,我还是忍不住建议你们来参观斯芬克斯大道。特别是如果你们想见识一个建筑奇迹,你们就应该去埃及卢克索!
De plus, l’allée des Sphinx se trouve dans les guides touristiques. Peu importe leur nationalité, les gens vous la recommandent toujours avec enthousiasme. S’y promener vous offre une belle expérience et plein d’émotions. Bien que j’admire l’allée des Sphinx, je pense qu’il y a beaucoup trop de touristes qui chaque année, viennent des quatre coins du monde et qui souvent endommagent ce monument historique. Je trouve cela vraiment dommage. Cela dit, je ne peux m’empêcher de vous inviter à la visiter. S’il y a une merveille que vous voulez voir, alors vous devriez aller en Egypte !


Teldja LEA3

mercredi 27 février 2008

西班牙广场 La Place d’Espagne (Marianna)

三年级写作课题目:介绍你的城市的一处标志性建筑
Sujet du cours de Thème LEA3: présenter un momument symbolique de votre ville


我在罗马大学学习了两年汉语和英语。罗马是意大利的政治和文化中心,也是旅游的好地方。罗马的古迹很多,那儿还有很多精美的绘画和雕塑作品。每年有很多旅游者从世界各地来罗马游览:参观博物馆、吃比萨饼、在台伯河边散步。
Depuis deux ans j’étudie chinois et anglais à l’université de Rome. Rome est le centre politique et culturel de l’Italie et elle est aussi un bon endroit touristique. Les monuments romains sont beaucoup, là-bas il y a des tas de peintures et sculptures jolies. Chaque année il y a beaucoup de touristes qui viennent à Rome pour la visiter , manger la pizza , et se promener aux bordes de la fleuve Tibre.

我最喜欢的古迹是西班牙广场的台阶。因为三个世纪前在这儿有一个西班牙大使馆,所以今天广场叫西班牙广场。为了连接 Trinité des monts 教堂跟西班牙广场,Francesco De Sanctis 建造了这个台阶。我很喜欢这个古迹,因为春天在大台阶上摆着许多鲜花。
Le monument que j’aime plus est l’escalier de place d’Espagne, appelé comme ça parce que il y a trois siècles il y avait l’ambassade espagnole. Pour créer une liaison entre l’église de « Trinité des monts » et la place d’Espagne, Francesco De Santis construit l’escalier.

台阶对面有一座喷泉。这是贝尔尼尼的父亲的作品,是十六世纪建造的。因为这个喷泉水管里的压力很小,所以这座喷泉从来没有喷过。另外,因为每年意大利最有名的时装设计师会来这里参加时装表演,所以这里非常有名气。
J’adore ce monument puisque pendant le printemps beaucoup de fleures sont mis sur l’escalier. La place est très célèbre parce que juste en face il y a une fontaine « la Barcaccia », une œuvre du père de Bernini, réalisée au XVIème siècle. Cette fontaine n’a pas de jets d’eau car l’aqueduc de la zone n’avait pas de pression. En plus, la célébrité de la place est due au fait que chaque année les stylistes italiens les plus importants participent à un défilé de mode.

Marianna LEA3

lundi 25 février 2008

塔尔寺 Le Monastère Kumbum

中华美景无数,今天就说一说青海名胜,藏传佛教名寺塔尔寺。
La Chine ne manque pas de beaux sites. Je vais présenter aujourd'hui le Monastère Kumbum, une des merveilles touristiques de la province Qinghai.

苯教为西藏地区的原始宗教,然而七世纪传入的佛教却后来居上,成为如今西藏地区的最重要的宗教。藏传佛教自身又分为宁玛派、萨迦派、格鲁派和噶举派四大派别。其中格鲁派是藏传佛教各大教派中最后兴起的一个,在公元15世纪时才兴起。它一兴起就迅速取代了其它各教派的地位,成为后期藏传佛教的唯一主角,在西藏社会发展史上,它具有任何教派都无法达到的重要地位。该派僧人戴黄色僧帽,故又称黄教。
La religion originale du Tibet est le Bön, cependant, après l’importation du bouddhisme au 7e siècle, ce dernier a surpassé son prédécesseur, et est devenu la religion dominante du Tibet. Le bouddhisme tibétain contemporain se divise en 4 grandes lignées (ou écoles) : Nyingmapa, Sakyapa, Gelougpa et Kagyüpa. Gelougpa est la plus récente mais elle est devenue aussi la plus importante des quatre grandes écoles, après sa fondation au 15e siècle. Gelougpa est aussi appelée l'école des Bonnets Jaunes, car les moines de cette lignée portent des bonnets jaunes.



塔尔寺,藏语称 “衮本贤巴林”,坐落于青海省省会西宁市南26公里处,因为是格鲁派创始人宗喀巴大师(1357-1479)的诞生地而成为中国格鲁派六大寺院之首,其他五座分别是西藏甘丹寺、哲蚌寺、色拉寺和甘肃拉卜愣寺。宗教领袖达赖和班禅是宗喀巴的两大传承弟子,因而塔尔寺也成为信徒心中的圣地。
Le monastère Kumbum, ‘Ta’er Si’ en chinois, se situe à 26km au sud de Xining, la capitale de la province Qinghai. Ce monastère, connu comme le lieu de la naissance de Tsongkaba(1357-1479), le fondateur de Gelougpa, est devenu un des plus importants monastères Gelougpa (les autres sont : Monastère de Ganden, Drepung, Sera au Tibet, et Monastère de Labrang dans la province Gansu ). Les deux grands chefs spirituels réincarnés: Le dalaï lama et Le panchen lama sont liés à Tsongkaba par une relation de maître à disciple, le monastère Kumbum est donc considérée comme un lieu sacré de pèlerinage.



相传在宗喀巴诞生的地方长出一株菩提树,树上十万片叶子,每片上自然显现出一尊狮子吼佛像(释迦牟尼身像的一种),“衮本”(藏语即十万身像)的名称即源于此。1379年,宗喀巴大师的母亲在信徒的支持下,修建了第一座塔。此后180多年,这座塔经多次改建维修,但一直未形成寺院。从明嘉靖三十九年(1560 )起,塔尔寺发展很快,明万历四十年(1612)正月,经四世达赖指示,塔尔寺建立显宗学院,标志着塔尔寺成为格鲁派的正规寺院。
Selon la légende, à l’endroit où est né Tsongkaba, un arbre de la bodhi a poussé, et on voyait une statue de Shākyamuni sur chacune de ses 100 mille feuilles. Et le nom Kumbum, ‘100 mille’ en tibétain, tire son origine de cette histoire. En 1379, avec le soutien des pèlerins, la mère de Tsongkaba y a construit la première pagode. Au cours des 180 années suivantes, cette pagode a été plusieurs fois rénovée et modifiée, mais le lieu n’a jamais évolué en un vrai monastère. A partir de 1560, le monastère a accéléré son développement. En 1612, l’institut de Mizong (bouddhisme ésotérique) a été fondé sous la direction du 4e dalaï lama, cela signifiait que le monastère était devenu un des monastères officiels de Gelougpa.



由于塔尔寺先有塔而后有寺,因此汉语里叫“塔尔寺”。如今的塔尔寺依山就势,错落而建。众多的殿宇、经堂、佛塔、僧舍组成的一个汉藏艺术相结合的辉煌壮丽建筑群,占地面积约600余亩。其中以八个塔、大金瓦殿、小金瓦寺、花寺、大经堂、九间殿等最为著名。
D’abord une pagode et ensuite un monastère, c’est pourquoi en chinois, on l’appelle le Temple Ta’er Si (tǎ’ěr sì, pagode-temple). L’ensemble du monastère d’aujourd’hui est construit sur la pente d’une colline, de façon très pittoresque. Sa surface est d'environ 667 hectares, de nombreux bâtiments ( salles, temples, pagodes et maisons ) forment une architecture grandiose avec leur style mélangé sino-tibétain. Parmis ces constructions, les Huit Pagodes, la Grande Salle au Toit d’Or, le Petit Temple au Toit d’Or, le Temple des Fleurs, la Grande Salle de Prière et la Maison de 9 Pièces sont les plus célèbres.




大金瓦殿照片 Photos de la Grande Salle au Toit d’Or




小金瓦殿照片 Photo du Petit Temple au Toit d’Or



大经堂的院子 La cour de la Grande Salle de Prière



经筒 Les moulins à prière



沉思的阿卡和观看法事的阿卡们 Un Aka pensif et des Akas qui regardent la cérémonie religieuse





精美的细部装饰 Les manifiques décorations architecturales






八宝如意塔,也是塔尔寺的标志建筑,位于寺前广场。据说,这八个塔是为纪念佛祖释迦牟尼一生之中的八大功德而建造的。八宝如意塔建于1776年。塔身高6.4米,其造型大同小异却个个不同.
Symbole du monastère, les Huit Pagodes se trouvent sur la place à l’entrée. Chacune d’elles symbolise un des 8 mérites de Shākyamuni. Elles ont été édifiées en 1776, 6,4 mètres de hauteur, de construction semblable, mais toutes différentes dans leurs détails.




夏季是塔尔寺的旅游旺季,我去的那天就有很多人。门票80元,含内部所有景点,而对当地信徒则是全部免费的。下完雨的天空湛蓝如洗,我又幸运地遇到一场法事活动,面具舞。
L’été est la saison la plus touristique pour la visite, il y avait beaucoup de monde le jour où j’y suis allé. L’entrée coûtait 8 euros par personne, mais était gratuite pour les pèlerins locaux. Le ciel était bleu azur après la pluie, et par chance, j’ai assisté à une cérémonie religieuse, incluant une danse masquée.





如果有一天您来青海做客,欢迎您来塔尔寺参观!
Si vous venez un jour en Qinghai, bienvenu au monastère Kumbum !

dimanche 24 février 2008

饺子的故事 L'Histoire du ravioli chinois

俗话说:好吃不如饺子。提起中国美食,就不能不说饺子。
'Rien est meilleur que les raviolis', comme dit le proverbe chinois, on ne peut pas parler de la gastronomie chinoise sans parler des raviolis chinois.

“交子”是指新旧年相交的时辰“子时”,“交”与“饺”谐音,饺子的命名即由此而来。在中国北方,新年除夕子夜时刻吃肉馅的更岁饺子,则意味着广拓财运。而饺子的形状酷似中国古代的钱币元宝,所以也称为富贵的象征。上海、杭州,苏州有颜色金黄灿烂的“蛋角”,看上去就像金元宝。
Le ravioli Jiǎozi, qui rapelle par sa forme l'ancienne monnaie chinoise, ou lingot Yuánbǎo, exprime le voeu de richesse. Ces raviolis tirent leur nom d'une monnaie Jiāozǐ, elle-même un jeu sur le mot qui désigne le passage à la nouvelle année. C'est pourquoi en Chine du Nord, on mange des raviolis farcis à la viande au réveillon du Novel An, à minuit, pour attirer la bonne fortune et la richesse. A Shanggai, Hangzhou et Suzhou, les raviolis aux oeufs sont jaunes d'or afin de ressembler aux lingots d'or.

将一枚铜钱包入饺子的风俗源于宋朝,吃着这枚饺子的幸运者,会被认为在新的一年中财源不断。这个风俗至今仍在北方流行。
La coutume de glisser une pièce dans un ravioli remonte à l'époque Song (960-1279). Quiconque était assez chanceux pour tirer un ravioli porte-bonheur jouirait d'une richesse et d'une prospérité sans fin pour l'année à venir. Cette tradition se perpétue toujours en Chine du Nord, au réveillon de Nouvel An.

这就是2007年夏天回国时妈妈包的饺子,好香啊!我也忘了是不是我吃着了那枚神奇的硬币,只可惜在图卢兹的中餐厅,却很少有卖饺子的。
Et voilà des raviolis faits par ma mère en été 2007 à l'occasion de mon retour en Chine, qu'est-ce qu'ils étaient délicieux! Je ne me souviens plus si c'était moi qui avais tiré le ravioli porte-bonheur, mais je regrette toujours de difficilement trouver un restaurant chinois à Toulouse qui vends des raviolis.

女娲补天(Nǚ wā bǔ tiān) Nüwa répare le ciel

英勇善良的女娲在造出人类以后,这一次又要为他们补天。
La brave Nüwa, après avoir fabriqué les êtres humains, cette fois va réparer le ciel pour eux:

传说当人类繁衍(fányǎn, se multiplier) 起来后,忽然水神共工和火神祝融打起仗来,他们从天上一直打到地下,闹得到处不宁,结果祝融打胜了,但败了的共工不服,一怒之下,把头撞向不周山。不周山崩裂了,撑支天地之间的大柱断折了,天倒下了半边,出现了一个大窟窿(kūlong, un grand trou),地也陷成一道道大裂纹,山林烧起了大火,洪水从地底下喷涌出来,龙蛇、猛兽也出来吞食人民。人类面临着一场空前大灾难(zāinàn, catastrophe)
Selon la légende : les êtres humains se sont multipliés. Un jour, le dieu de l'eau Gonggong et celui du feu Zhurong se sont mis à se battre. Leur combat s'est passé du ciel jusqu'à la terre, et a secoué le monde entier. Finalement, Zhurong a gagné. Gonggong, ayant perdu, a été tellement fâché qu'il s'est cogné la tête sur la montagne Buzhou, qui servait de colonne soutenant le ciel. La moitié du ciel s'est écroulée, un gros trou est apparu. La terre s'est fendue. Des incendies se sont déclarés dans la forêt. Des inondation ont jailli de sous la terre. Les dragons, les serpents, les animaux farouches sont tous sortis tuer les hommes. Une grande catastrophe est arrivée.

女娲目睹人类遭到如此奇祸,感到无比痛苦,于是决心补天,以终止这场灾难。她选用各种各样 的五色石子,架起火将它们熔化成浆,用这种石浆将残缺的天窟 窿填好,随后又斩下一只大龟的四脚,当作四根柱子把倒塌的半边天支起来。女娲还擒杀了残害人民的黑龙,刹住了龙蛇的嚣张(xiāozhāng, arrogant; insolent)气焰。最后为了堵住洪水不再漫流,女娲还收集了大量芦草,把它们烧成灰,埋塞向四处铺开的洪流。
Nüwa, voyant les êtres humains confrontés à une telle catastrophe, se sentait très triste, et a décidé de réparer le ciel pour arrêter le drame. Elle a choisi des cailloux variés de cinq couleurs, a fait un grand feu pour les fondre. Avec cette matière elle a bouché le trou du ciel. Ensuite, elle a coupé les pattes d'une tortue géante pour soutenir la moitié du ciel. Elle a tué le méchant dragon noir, et elle a dissous l'ambiance agressive causée par les dragons et les serpents. À la fin, pour cesser les inondations, Nüwa a ramassé beaucoup d'herbes, les a brûlées pour en faire de la cendre, avec laquelle elle a arrêté les courants de l’inondation.

经过女娲一番辛劳整治,苍天总算补上了,地填平了,水止住了,龙蛇猛兽销声匿迹了,人民又重新过着安乐的生活。但是这场特大的灾祸毕竟留下了痕迹(hénjì, trace)。从此天还是有些向西北倾斜(qīngxié, oblique),因此太阳、月亮和众星晨都很自然地归向西方,又因为地向东南倾斜,所以一切江河都往那里汇流。
Après la mise en ordre de Nüwa, le ciel réparé, la terre aplatie, l'inondation arrêtée, les dragons, les serpent, et les bêtes exterminées, le peuple a retrouvé une vie paisible. Pourtant, cette gigantesque catastrophe a laissé des traces : le ciel est un peu deséquilibré vers le nord-ouest. Pour cette raison, le soleil, la lune, et les étoiles s'orientent vers l'ouest. Parce que la terre est oblique vers le sud-est, les rivières et les fleuves coulent dans cette direction.

vendredi 22 février 2008

中国皇家建筑中的动物装饰 Les représentations d’animaux dans l’architecture impériale chinoise

今天是正月十五元宵节,写一点中国的东西。元宵节也叫灯节,按照传统,还要吃美味的元宵(yuánxiāo boulettes de riz glutineux farcies)。祝大家节日快乐!
Nous sommes aujourd'hui le 15e jour du premier mois lunaire, la fête des Lanternes. On mange alors traditionnellement des boulettes de riz glutineux farcies, que c'est bon!! Bonne fête à tous!

中国皇家建筑中的动物装饰都是具有象征含义的,就好比龙,或雕(diāo) 、或绘、或刻,它无处不在,体现着神圣不可侵犯的皇权。
Dans les représentations d’animaux dans l’architecture impériale chinoise, rien n'est dû au hasard, tout est symbolique. Comme le dragon, soit sculpté, soit peint, soit gravé, il est partout, il représente le pouvoir suprême de l’Empereur.


在屋顶上。Sur les toits.



在墙上。Sur les murs.



在房梁上。Sur les poutres.


在石阶上。Au milieu des escaliers.



在屋瓦上。Sur les tuiles.


乃至覆盖整个顶棚。Ou même au plafond.



然而龙却不是唯一的,其他比如有龟,象征着长寿和智慧。
Mais le dragon n’est pas le seul, il y en a encore d’autres, comme la tortue, qui représente la longévité et la sagesse.


还有狮子,暗示着力量和威慑。
Et aussi le lion, qui évoque lui la puissance et le prestige.





紫禁城里每一道重要的门,都有一对狮子。面对大门,右边的雄狮威力慑人,脚踏一只圆球,或者说是世界。而左边的雌狮则保护着万兽之王的子孙,一副母仪天下的样子。
Dans la cité interdite, chaque porte importante est gardée par un couple de lions en bronze. Mettez vous en façe d’une porte, d’un côté, un mâle puissant et dominateur, qui pose sa patte sur une sphère, qui pourrait être la Terre, et de l’autre, une femelle qui est majestueuse et maternelle et qui protège les héritiers du roi des animaux.





颐和园的十七孔桥上,更是雕琢着128只形态各异的狮子。
Sur le pont aux 17 arches du Palais d’Eté, on a de plus 128 lions sculptés, tous différents.



园内这桥墩上的这只狮子则是另一种姿态。
Et aussi ce lion sur une pile du pont, sous une autre forme.




众多具有神谕意义的动物中,还有一些来自神话传说的动物。最独特的当属位于屋脊的鸱吻(chīwěn)
Parmi tous ces animaux, il a aussi des animaux tirés de la mythologie chinoise, les plus étranges se situent sur le toit des maisons, on les appelle les Chiwen.



鸱吻总是按照顺序排列在屋脊上,第一个人形的是仙人,然后依次分别是龙、凤、狮子、天马、海马、狻猊(suānni)、狎(xiá)鱼、獬豸(xièzhì)、斗牛和行什。我们也称之为走兽。
Ils sont sur l’arête du toit, le premier s’appelle Xianren, il a la forme d’un être humain, les autres qui suivent sont le dragon, le phénix, le lion, le cheval du ciel, le cheval de la mer, Suanni, le poisson Xia, Xiezhi, Taureau et Xingshi.


最重要的是龙,因为龙在中国文化中式非常厉害的动物,它能上天入海,呼风唤雨。所以龙总是排在第一位。其他走兽也都是具有神力的动物,象征吉祥、安定,并含有主持正义,避邪消灾之意。
Le plus important est le dragon, c’est un animal très fort, il peut monter au ciel, ou descendre dans la mer et amener le vent et la pluie, c’est pour cela qu’il est toujours placé en premier. Les autres sont tous aussi des animaux mythiques, qui ont des fonctions magiques pour chasser les mauvais esprits.



这张照片上我们只看到三个走兽,说明了建筑等级不高。走兽数量的多少是依宫殿的大小、建筑的等级而定的。建筑等级越高,其数量也就越多。走兽的减少是从最后一只依次往前减的。此外,走兽总是以单数出现,最多可达九只,只有帝王才可有。皇帝可以拥有9只走兽也是有含义的,因为9是最高君权的象征。
Sur cette photo, on n'en voit que trois, cela signifie que la maison n’a pas une grande valeur hiérarchique. Plus l’architecture a de valeur, plus les animaux sont nombreux. Et on diminue le nombre des Chiwens toujours à partir du dernier. Ils sont toujours en nombre impair, au maximum ils sont 9 pour l’habtaion de l'Empereur. Les 9 Chiwens pour protéger l’Empereur, c’est encore symbolique, car le chiffre 9 est l’emblème de la souveraineté suprême du monarque.

故宫太和殿上的走兽数量最多,而且是中国古建筑中唯一有十个走兽的特例。
Le Palais de l’Harmonie Suprême de la Cité Interdite, c’est aussi la salle du trône, qui a le plus grand nombre de Chiwens, 10 au total. C’est un cas unique en Chine.






除此而外,其他动物比如麒麟(qílín),大象,水牛,仙鹤也是中国皇家建筑中可以看到的动物装饰。以上照片均摄于北京故宫,颐和园及北海。
On voit également d’autres animaux comme la licorne, l’éléphant, le buffle, l'heron etc. dans l’architecture impériale chinoise. Toutes les photos sont prises dans la Cité Interdite, au Palais d’Eté et au Parc Beihai de Pékin.