vendredi 22 février 2008

中国皇家建筑中的动物装饰 Les représentations d’animaux dans l’architecture impériale chinoise

今天是正月十五元宵节,写一点中国的东西。元宵节也叫灯节,按照传统,还要吃美味的元宵(yuánxiāo boulettes de riz glutineux farcies)。祝大家节日快乐!
Nous sommes aujourd'hui le 15e jour du premier mois lunaire, la fête des Lanternes. On mange alors traditionnellement des boulettes de riz glutineux farcies, que c'est bon!! Bonne fête à tous!

中国皇家建筑中的动物装饰都是具有象征含义的,就好比龙,或雕(diāo) 、或绘、或刻,它无处不在,体现着神圣不可侵犯的皇权。
Dans les représentations d’animaux dans l’architecture impériale chinoise, rien n'est dû au hasard, tout est symbolique. Comme le dragon, soit sculpté, soit peint, soit gravé, il est partout, il représente le pouvoir suprême de l’Empereur.


在屋顶上。Sur les toits.



在墙上。Sur les murs.



在房梁上。Sur les poutres.


在石阶上。Au milieu des escaliers.



在屋瓦上。Sur les tuiles.


乃至覆盖整个顶棚。Ou même au plafond.



然而龙却不是唯一的,其他比如有龟,象征着长寿和智慧。
Mais le dragon n’est pas le seul, il y en a encore d’autres, comme la tortue, qui représente la longévité et la sagesse.


还有狮子,暗示着力量和威慑。
Et aussi le lion, qui évoque lui la puissance et le prestige.





紫禁城里每一道重要的门,都有一对狮子。面对大门,右边的雄狮威力慑人,脚踏一只圆球,或者说是世界。而左边的雌狮则保护着万兽之王的子孙,一副母仪天下的样子。
Dans la cité interdite, chaque porte importante est gardée par un couple de lions en bronze. Mettez vous en façe d’une porte, d’un côté, un mâle puissant et dominateur, qui pose sa patte sur une sphère, qui pourrait être la Terre, et de l’autre, une femelle qui est majestueuse et maternelle et qui protège les héritiers du roi des animaux.





颐和园的十七孔桥上,更是雕琢着128只形态各异的狮子。
Sur le pont aux 17 arches du Palais d’Eté, on a de plus 128 lions sculptés, tous différents.



园内这桥墩上的这只狮子则是另一种姿态。
Et aussi ce lion sur une pile du pont, sous une autre forme.




众多具有神谕意义的动物中,还有一些来自神话传说的动物。最独特的当属位于屋脊的鸱吻(chīwěn)
Parmi tous ces animaux, il a aussi des animaux tirés de la mythologie chinoise, les plus étranges se situent sur le toit des maisons, on les appelle les Chiwen.



鸱吻总是按照顺序排列在屋脊上,第一个人形的是仙人,然后依次分别是龙、凤、狮子、天马、海马、狻猊(suānni)、狎(xiá)鱼、獬豸(xièzhì)、斗牛和行什。我们也称之为走兽。
Ils sont sur l’arête du toit, le premier s’appelle Xianren, il a la forme d’un être humain, les autres qui suivent sont le dragon, le phénix, le lion, le cheval du ciel, le cheval de la mer, Suanni, le poisson Xia, Xiezhi, Taureau et Xingshi.


最重要的是龙,因为龙在中国文化中式非常厉害的动物,它能上天入海,呼风唤雨。所以龙总是排在第一位。其他走兽也都是具有神力的动物,象征吉祥、安定,并含有主持正义,避邪消灾之意。
Le plus important est le dragon, c’est un animal très fort, il peut monter au ciel, ou descendre dans la mer et amener le vent et la pluie, c’est pour cela qu’il est toujours placé en premier. Les autres sont tous aussi des animaux mythiques, qui ont des fonctions magiques pour chasser les mauvais esprits.



这张照片上我们只看到三个走兽,说明了建筑等级不高。走兽数量的多少是依宫殿的大小、建筑的等级而定的。建筑等级越高,其数量也就越多。走兽的减少是从最后一只依次往前减的。此外,走兽总是以单数出现,最多可达九只,只有帝王才可有。皇帝可以拥有9只走兽也是有含义的,因为9是最高君权的象征。
Sur cette photo, on n'en voit que trois, cela signifie que la maison n’a pas une grande valeur hiérarchique. Plus l’architecture a de valeur, plus les animaux sont nombreux. Et on diminue le nombre des Chiwens toujours à partir du dernier. Ils sont toujours en nombre impair, au maximum ils sont 9 pour l’habtaion de l'Empereur. Les 9 Chiwens pour protéger l’Empereur, c’est encore symbolique, car le chiffre 9 est l’emblème de la souveraineté suprême du monarque.

故宫太和殿上的走兽数量最多,而且是中国古建筑中唯一有十个走兽的特例。
Le Palais de l’Harmonie Suprême de la Cité Interdite, c’est aussi la salle du trône, qui a le plus grand nombre de Chiwens, 10 au total. C’est un cas unique en Chine.






除此而外,其他动物比如麒麟(qílín),大象,水牛,仙鹤也是中国皇家建筑中可以看到的动物装饰。以上照片均摄于北京故宫,颐和园及北海。
On voit également d’autres animaux comme la licorne, l’éléphant, le buffle, l'heron etc. dans l’architecture impériale chinoise. Toutes les photos sont prises dans la Cité Interdite, au Palais d’Eté et au Parc Beihai de Pékin.