dimanche 27 janvier 2008

我的故乡 Ma contrée natale

Après mes étudiants, je vais moi aussi parler un peu de ma contrée aujourd’hui. En France, dans la rue je suis pris souvent pour un chinois, un japonais, un coréen ou un vietemamien. Une fois qu'on sait que je viens de Chine, la question suivante est souvent : ‘Tu viens de quelle région de la Chine ?’, ou ‘Tu viens de quelle ville?’. Sincèrement, ce n’est pas vraiment la peine de répondre sérieusement à ce genre de questions. Car il y a très peu de français qui connaissent ma province Qinghai ou la ville Xining. Alors, pour être plus clair, j’explique aux français : ‘Qinghai, c’est le plateau le plus grand et le plus haut de monde.’ Et leurs réponses : ‘C’est au sud de la Chine, non ?’ ‘C’est où alors ?’.
继我的学生之后,我也在这里说一说我的故乡。在法国,我已经有很多次在马路上被人们指认为中国人,日本人,韩国人,越南人等等。当得知我是中国人之后,常常会被问到:“那你是中国什么地方的?”或者“那你来自中国哪个城市?”。经验告诉我其实并没有必要认真回答,因为真的很少有法国人知道青海省和西宁市。为了让他们明白一些,我解释:“青海,就在世界上最高和最大的高原上。”他们则回问:“那在中国的南部吧?”“那是哪里呀?”




Bon, je fais d’abord ici une petite leçon de géographie, le plateau le plus haut et le plus grand du monde s’appelle Plateau Qinghai-Tibet, qui se trouve au sud-ouest de la Chine, avec son altitude moyenne de 4000m. Qinghai, c’est la province voisine du Tibet, dont la capitale est Xining. Moi je suis né à Tongren, district au sud de Xining, dans la préfecture autonome tibétaine Huangnan. Huangnan contient 4 districts au total, ils sont du nord au sud : Jianzha, Tongren, Zeku et Henan, dont les formes de relief vont des vallées, des montagnes et des steppes.
好吧,先上一节简单的地理课,世界上最高最大的高原位于中国西南,叫青藏高原,平均海拔4000米。青海是西藏的邻省,省会西宁市。我出生在同仁县,西宁市南,黄南藏族自治州境内。黄南藏族自治州辖4个县,从北到南依次是:尖扎县,同仁县,泽库县和河南县。境内地形由北到南分为河水谷底,山区和草原。








Ma contrée Tongren situe à la frontière entre le climat continental et le climat de mousson, avec sont altitude de 2500 mètres, on y trouve plusieurs communautés ethniques minoritaires : les Tibétains, les Mongols, les Huis, et les Tus etc. Tongren est différente des régions que l'on connait en France de part son mélange de cultures et de traditions, et sa diversité de paysages et de climats.
同仁县恰恰坐落于季风性气候和大陆性气候的分界线上,海拔2500米。藏族,蒙古族,回族,土族等少数民族在这里杂居。同仁正是因为自身多文化,多传统的融合,及多样性气候和地貌的融合而显得与众多法国人认识的中国城市不同。












Parmi tous les attraits de Tongren, l’Art Re Gong est devenu le plus connu en Chine, et dans le monde. Re Gong, qui signifie ‘vallée d’or’ en tibétain, c’est aussi le nom de Tongren en tibétain. L’Art Re Gong se décline en trois branches principales : le Thangka, la Sculpture et la Broderie d'application. En Europe, on connait bien le Thang-ka, même à Toulouse, il y a deux boutiques où on en vend, mais qui viennent essentiellement du Népal. La floraison de l’Art Re Gong date de 15ème siecle, en incorporant le style de l’Art Dun-huang et l’art local de la province Qinghai, il a évolué pendant des siècles en un art ethnique de style unique. Les traces des artistes Re Gong sont aussi retrouvées partout sur le plateau Qinghai-Tibet jusqu'au Népal et en Inde.
在同仁县众多引人入胜的地方中,热贡艺术在国内甚至海内外赢得了很高声誉。热贡,藏语指‘金色的谷地’,也是藏族人对同仁县的称呼。热贡艺术本身又分为唐卡,雕塑和堆绣三大门类。在欧洲,不少人了解一点唐卡,甚至在图卢兹都有两家商店出售唐卡。但是区别于这些大多来自尼泊尔的唐卡,热贡艺术自十五世纪兴旺,吸收并融合了敦煌艺术和青海本地民间艺术,在数百年历史中提炼发展成为独具一格的民族艺术。热贡艺人的足迹也遍布青藏高原,甚至尼泊尔和印度。
Le temple Longwu est le plus grand temple bouddhiste tibétain à Tongren. Il est lui même un centre de l’Art Re Gong, où on peut apprécier les fresques, les statues des bouddhas, les encadrements sculptés des portes et les décorations murales.
隆务寺是同仁地区最大藏传佛教寺院,它本身也是一个热贡艺术珍品荟萃的中心,我们在这可以欣赏到大量壁画,佛像,雕琢的门楣和墙裙艺术。















Monté sur les escaliers, je suis arrivé au point culminant du Temple Longwu. J’ai regardé vers le loin, ma contrée reste toujours calme et belle.
拾级而上,我来到了隆务寺的至高点。放眼望去,我的故乡依然宁静而美丽。


出门 Une sortie


Dimanche dernier, je me suis permis de sortir 3 heures en ville pour me changer les idées. Depuis la rentrée scolaire 2007, il est toujours difficile de réserver des moments libres. Je ne fait alors presque plus de sport, ni de sorties en ville.
上个星期天,我抽空给自己3个小时去市里溜达了一圈。从2007新学期开始,在工作之余就很难找到一份属于自己的闲暇,没有时间锻炼身体,也没有时间去市里逛街。




Les berges de la Garonne sont un des lieux où on trouve de nombreux toulousains le week end. Après avoir traversé le plus vieux pont de Toulouse, le Pont Neuf, se déroule devant vous un panorma unique. En l'absence des feuilles aux platanes, on voit beaucoup mieux la façade des batîments en hiver : une vraie ville rose !
加龙河岸是图卢兹周末很有人气的地方之一。走过河上最老的桥‘新桥’,展现在眼前就是对岸的全景。没有了梧桐叶的遮掩,屋子的正面一览无余:真正一座粉色的城市!


Grace à la pluie, la Garonne a grossi. Mais le froid a calmé ses agitations, les reflets du quai, du pont et des bâtiments sont donc plus nets et fidèles. Les arches du Pont Neuf sont dorés par le soleil de 17 heures, et on croirait que cette image est une oeuvre d’un grand impressionniste.
得益于雨水的滋润,加龙河更加丰腴了。但是寒冷恰恰静止了河面的涌动,于是岸,桥和屋子的倒映就变得更加清晰而生动。‘新桥’的桥洞也被下午五点的阳光涂上一层金黄,让人恍惚觉得欣赏一幅印象派画家的作品。