mercredi 8 août 2007

大昭寺 Temple Jokhong














大昭寺,西藏自治区拉萨市中心的一座藏传佛教寺院,该寺院在藏传佛教中拥有至高无上的地位。2000年,大昭寺作为布达拉宫的扩展项目被列为世界文化遗产。
Le Temple Jokhong, est un célèbre temple bouddhiste à Lhassa. C'est un centre spirituel et il est probablement l'attraction touristique la plus fameuse de Lhassa. Il est inscrit au patrimoine mondial de l'UNESCO dans l'« ensemble historique du palais du Potala ».

大昭寺建于7世纪中叶,是西藏最早的木构建筑。相传由与吐蕃国王赞普松赞干布先后联姻的尼泊尔赤尊公主和唐文成公主共同主持兴建。大昭寺之所以备受佛教信徒尊敬,是因为寺内供奉着文成公主进藏带来的佛祖释迦牟尼12岁时的等身像。大昭寺融合了藏、汉、尼泊尔、印度的建築风格,成为藏式宗教建築的千古典范。屋顶的双鹿侍杜拉,也是藏传佛教的典型标志。
Le Temple de Jokhang fut construit par le roi Songtsen Gampo et ses concubines, la princesse népalaise Chizhun et la princesse chinoise Wencheng, au début de l'année 639. Il est l'un des plus vénérés de tout le Tibet car il abrite une statue de Shākyamuni, apporté par la princesse Wencheng, représentant le jeune Bouddha, qui aurait été sculptée de son vivant. Le style architectural du temple a introduit un mélange des styles tibétain, chinois, népalais et indien. Sur le toit, deux daims encadrent une roue du dharma, symbole bouddhique

mardi 7 août 2007

九龙壁 Mur de neuf dragons











北海九龙壁建于1756年,高6.5米,厚1.2米,长27米,体魄巨大精美,壁上嵌有山石、海水、流云、日出和明月图案。
Le Mur des neuf dragons du parc de Beihai à Pékin (1756), mesure 6,5 mètres de hauteur, 1,2 mètres d'épaisseur et 27 mètres de longueur. Avec les montagnes, la mer, les nuages, le soleil et la lune scupltés, ce mur est véritablement magnifique.
龙中国神话中的神异动物,也是皇权的象征。北海公园的这座九龙壁更是体现了帝王至高无上的权力。九龙壁运用当时中国独一无二的七彩琉璃砖,它颜色鲜艳,经久不退,加上光的反射作用,观者有时真能觉得龙好像活了起来。
Le dragon est un animal sacré dans l'histoire chinoise, il est aussi le symbole du pouvoir. Les neuf dragons de ce mur représentent le pouvoir suprême des empereurs chinois. Grâce à la technique unique des tuiles vernissées, les couleurs restent toujours vives depuis des siècles. Quand il fait beau, avec les reflets de la lumière, les neufs dragons ont l'air de prendre vie.