vendredi 28 décembre 2007

又是一年圣诞时 Joyeux Noël










我是个对节日并不感冒的人,圣诞也不例外。走上大街,流连于形形色色的灯饰,招徕生意的千奇百怪的广告还有各色时尚男男女女之中,我告诉自己2007年的圣诞节并没有失约。香水,鹅肝,牡蛎,笑容,礼物,圣诞树,孩子,Shopping,电影,蛋糕,时装,红酒,旅游,团聚,佳肴,卡片,情人等等都可能成为这个季节最走俏的字眼。吃完了圣诞节特有的劈柴形蛋糕也捕捉几个镜头,留个纪念。祝大家圣诞快乐,一并感谢Jeannine和Michel陪我们度过佳节!

Je ne suis pas quelqu'un qui est très branché en matière de fêtes, comme Noël par exemple. Dans la rue, perdu parmi les illuminations de toutes formes et de toutes couleurs, les publicités qui attirent les clients, les hommes et les femmes bien habillés, je suis quand même conscient que Noël 2007 est à l'heure au rendez-vous. Parfums, foie gras, huîtres, visages souriants, cadeaux, sapin, enfants, shopping, cinéma, gâteaux, vêtements à la mode, vin rouge, voyages, réunions familiales, bons plats, cartes de voeux, amour, etc. deviendraient les mots les plus populaires de cette saison. Après m'être régalé de la bûche de Noël, j'espère conserver le souvenir de son goût en saisissant quelques images! Joyeux Noël à tout le monde, et merci à Jeannine et Michel qui nous ont accompagnés pour fêter Noël 2007 !

图卢兹地铁B线 Métro ligne B de Toulouse









地铁B线的开通,使我从我和图卢兹公共汽车之战中得以脱身(参见2007年四月文章‘我和图卢兹的公共汽车’),感谢Tisséo(图卢兹公共交通系统标识)!
L'ouverture de la ligne B du métro de Toulouse m'a détourné de ma campagne contre les bus de Toulouse(voir aussi l'article d'avril 2007: Les bus de Toulouse et moi), merci, Tisséo!

从1993年地铁A线开通(1988年动工,全长12.5公里)到2007年地铁B线竣工(2001年动工,全长15公里),如今图卢兹地铁已经14岁了。仅有的有两条线路,却大大便利了我的出行。时间就是金钱,金钱就是生命,图卢兹的地铁给我节约了多么宝贵的时间!
Depuis la mise en service de la ligne A en 1993(début des travaux en 1988, 12,5 kilomètres de long), jusqu'à l'achèvement de la ligne B en juin 2007(début des travaux en 2001, 15 kilomètres au total), le métro de Toulouse a déjà 14 ans. Le temps égale la vie, la vie égale l'argent, les deux seules lignes de métro, avec lesquelles je me déplace comme un poisson dans l'eau, m'ont écomomisé beaucoup de temps précieux!

比起巴黎地铁,图卢兹地铁显得有点小儿科,说得难听点,两节类似于罐头的车厢(两米宽),定员156人。但是图卢兹地铁全线加装安全门,全线无人驾驶(西门子产品VAL:轻型自动车辆,巴黎戴高乐机场1,2号候机楼之间的联络线用车),全线配备方便残疾人的垂直升降电梯,这些优势又不是所有巴黎地铁所具备的。记得有一次,两个小丫头站在车厢最前头,享受地铁在隧道里穿梭所带来的快感:“太酷了!就像是在电脑游戏里开赛车一样!”看着她们的表情就觉得现在的孩子真是太幸福了,他们什么都有了!10月北京地铁也新开通了5号线(2003年动工,2007年投入运行),全长27.6公里,车组最多容纳1820人,比起这个,图卢兹的地铁施工周期简直太漫长了。
Par rapport au métro parisien, celui de Toulouse paraît riquiqui, deux wagons du type boîte de conserve (avec une largeur de deux mètres) si on veut être ironique, et 156 personnes au maximum. Cependant, le métro de Toulouse est un VAL, produit de SIEMENS: véhicule automatique léger, les bordures de quai sont isolées des voies par des portes palières synchronisées sur les portes des rames, il est équipé à chaque station d'un ascenseur pour les handicapés. Quel joli travail, qui rendrait jaloux celui de Paris. Je me souviens de deux gamines qui se mettaient en tête du wagon, en s'exclamant: c'est génial, nous sommes comme dans un jeu vidéo! Les enfants d'aujourd'hui ont beaucoup de chance, ils ont tout! Récemment, à Pékin en octobre, la ligne 10 du métro a été ouverte(début des travaux en 2003, 27.6 kilomètres au total), 1820 personnes maximum, en comparant cela, je dirais que l'on a attendu trop longtemps pour avoir la ligne B!

从六月三十日通车到现在,地铁B线已经出了几次故障,最惨的一次是大清早8点钟在两个站点之间被困了足足25分钟,结果只能是上班迟到,这难道会是‘我和图卢兹地铁之战’的序幕?:-(
Depuis l'ouverture de la ligne B le 30 juin, on a déjà vécu plusieurs 'perturbations', la pire fut d'être coincé entre deux stations à 8 heures du matin pendant 25 minutes, et d'être donc mis en retard pour le travail! Cela annoncerait-il une autre campagne de ma part contre le métro de Toulouse? !

jeudi 27 décembre 2007

色~戒 Lust Caution







Je peux enfin aller au cinéma voir 'Lust Caution', dès le 16 janvier. Meilleur film à la mostra de Venise 2007, un film de Ang LEE. Bien que la version sortie en Chine a été modifiée, ce film est devenu un vrai must des sites, des forums, des médias cette année en Chine. Et voilà un dessin animé pour expliquer avec pédagogie aux Chinois pourquoi des scènes ont été coupées en Chine. http://www.youtube.com/watch?v=8env7HqDC6w
盼了很久,终于一月十六日可以去电影院看‘色~戒’了。64届威尼斯电影节金狮奖,李安作品。国内已经上映的《色戒》是经过删减的版本,虽然影片删减,观众的热情并没有删减。各路媒体,各大网站,各处论坛,《色戒》成了今年的热门话题。网上也出现了这样一个版本:http://www.youtube.com/watch?v=8env7HqDC6w 博您一笑。

- 我听说过色戒里的激情戏很过瘾,比日本A片还好看。
J'ai entendu dire que les scènes passionnelles de « Lust, Caution » étaient haletantes, plus encore que les films adultes japonais.

- 你还不知道呀,国内上映的床上戏被剪掉了12分钟呢。
Tu ne sais donc pas que 12 minutes de scènes torrides ont été censurées pour les projections en Chine.

- 真的?早知道我就不花钱来看了。
Ah bon? Si je l'avais su je n'aurais pas dépensé mon argent pour venir le voir.

- 俗话说:妻不如妾,妾不如偷,偷不如偷不着。所以看不着床上戏才是我们这些好色人的最高境界呀。
Comme on dit, une épouse ne vaut pas une concubine, une concubine ne vaut pas une maîtresse, une maîtresse ne vaut pas une femme imaginaire. Le film même sans scène torride est largement suffisant pour des obsédés comme nous.

- 可为什么在国外放映一点都不删呢?
Et pourquoi les cinémas étrangers peuvent-ils tout montrer eux?

- 要不说外国人档次低呢,一点境界都没有,不懂得意淫的道理。
Ne dit-on pas que les étrangers sont vulgaires? Ils n'ont ni l'esprit ni la moindre imagination, ne comprennent rien à l'idée d'érotisme.

- 嘘,开始了。
Chut, ça commence.

lundi 24 décembre 2007

名言(一)Anciens dictons chinois 1

士为知己者死,女为悦己者容。
Les chevaliers meurent pour ceux qui les comprennent; les femmes se maquillent pour ceux qui les aiment.

dimanche 23 décembre 2007

故地重游 Retours au Château BelCastel












Voir aussi l'article du mois de Mai: 'Le château BelCastel du Lot'
若故地可爱,故地重游则不会变成一次‘热剩饭’,相反地,游旧能游出更多的味道来。卡福镇的BelCastel堡就是一处可爱的故地。谁又能知道继四月复活节假期之后,我又来了两次。

与初春的那次不同(参看五月博文:'洛特省的BelCastel堡'),盛夏的BelCastel堡展示给人们的是它的活力。碧空如洗,BelCastel堡威然矗立乌伊斯河与多尔多涅河的交汇处的山崖,熠熠生辉,白石青瓦的主塔,礼拜堂墙上蔓延的爬山虎,再加上四周的山脉,树木,从远处奉献给游人心旷神怡的美景。

秋天的BelCastel堡呢,则象照片里的那样,集红,黄,橙,绿各色树木映衬,沐清晨雾气洗染,一份新鲜,一份神秘,一份静谧,一份...,也找一个你喜欢的形容词吧,如果喜欢。

L'Exposition de l'Ecriture Chinoise au Collège Montalembert 蒙特朗贝中学汉字习作展










Bonjour Mesdames et Messieurs, bonjour tous les élèves :

Je ai l'honneur de tous vous inviter aujourd'hui à découvrir et partager notre petit monde 'du chinois' : l'exposition de l'écriture chinoise, le travail des élèves de 6e et de 4e.

Différent de toutes les autres langues phonétiques actuelles du monde, le chinois reste une langue spéciale avec son écriture symbolique, qui a traversé des milliers d'année et qui ne perd jamais sa vitalité.

Depuis chaque trait fondamental, jusqu'à un caractère complet, ou bien jusqu'à un petit texte, nos élèves ont beaucoup travaillé en classe et à la maison avec un grand enthousiasme pour progresser. Félicitations et merci à tous les élèves qui ont participé à cette exposition, vous avez fait un joli travail. Par contre, hélas l'apprentissage du chinois demande une grande pratique de mémoire répétitive, il n'y a pas de raccourci. Comme dit l'ancien proverbe chinois : étudier c'est comme naviguer à contre-courant, si on ne progresse pas, on régresse. Pour les vainqueurs de ce concours, ne vous endormez pas sur vos lauriers, et pour les autres, ne perdez pas non plus courage, vous avez le temps et la capacités pour vous améliorer !

Ici, je tiens à dire un grand merci à la direction de l'établissement qui nous a beaucoup soutenu, encouragé et financé la récompense, je tiens à dire aussi un grand merci à monsieur COURDINAT qui a réalisé le bricolage pour suspendre tous les oeuvres ainsi qu'à toutes les personnes qui nous ont aidé généreusement l'organisation. Je vous remercie beaucoup !

Les deux tableaux que on voit ici sont : le premier, peinture traditionnelle chinoise à l'encre, le bambou représente dans la culture chinoise la force morale, la fierté et la fermeté personnelle; le deuxième, un Tanka tibétain qui viens de ma région natale, se trouve au nord-ouest de la Chine de 2500 mètres d'altitude, avec le dieu jaune de la fortune. On voit également tous les nœuds rouges chinois suspendus au mur, qui portent bonheur aux sujets de masque de l'opéra de Pékin ou du fameux caractère 'bonheur' en chinois. Voilà, aussi plein de bonheur pour cette grande période festive.

Je voudrais aussi organiser dans l'établissement, dans le futur, d'autres activités qui concernent l'apprentissage de chinois ou bien la culture chinoise. Je vous demande dès aujourd'hui votre participation à tous, les élèves et votre soutien à vous, mes collègues et de la direction de l'établissement !

各位先生,各位女士,各位同学大家好,

今天我非常荣幸邀请你们来欣赏和分享初一和初三年级学生的汉字习作展览:我们的小小的汉语世界。

区别于其他当今世界的各种表音语言,汉语因其独特的表意文字符号,穿越了几千年时空,并一直保持着强大的生命力。

从一个笔画到一个汉字,再到一段文字,我们的学生孜孜不倦地在课堂,在家中作了大量的练习。我要对你们如今的成绩表示祝贺,对你们的努力表示感谢。但是,汉语学习更是一个不断重复的实践过程,大量的记忆训练必不可少,没有捷径。就像一句中国谚语说的那样:学习如逆水行舟,不进则退。你们当中的优胜者,不应该就此安于现状,不思进取。而那些没有取胜的学生呢,也不应该灰心,就此丧失了动力,你们有时间也有能力赶上来。

在此我要对学校领导说声感谢,感谢你们对这次展览的支持,我同时感谢COURDINAT先生为展览所做的工作,我也要感谢其他所有热心的同事的帮助。

在这里一并展出的两幅画分别是:中国画‘竹’,象征着节气;藏族唐卡‘黄财神’,来自于中国大西北的我家乡的艺术品。墙上挂着的京剧脸谱和福字的红色中国结能带来好运,我也希望它们在圣诞佳节带给每个人吉祥和好运!

我希望在以后的日子里,能组织一些其他关于汉语学习和中国文化的活动。我渴望在座的所有同学的参与,也渴望学校和同事们的支持,谢谢。

samedi 22 décembre 2007

'观点'周刊圣诞特辑:中国,超级帝国 Numéro Spécial de Noël du magazine 'Le Point': Chine, l'empire de la démesure


偶然在报刊亭发现了今年法国‘观点’新闻周刊的圣诞特辑:中国,超级帝国。以女星章子怡为封面:关于中国一切你从不敢问,但是很想了解的。
J'ai découvert par hasard, dans un kiosque dans la rue, le numéro spécial de Noël du magazine 'Le Point': Chine, l'empire de la démesure. Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur la Chine sans jamais oser le demander, avec l'actrice Zhang Ziyi en couverture.

卡斯特城的四季 Les 4 saisons à Castres (Maricorolle)

我的老家在卡斯特,卡斯特在图卢兹东边,也就是黑山的旁边。我住在乡下,卡斯特的乡村很漂亮。阿古河流过卡斯特城。
卡斯特的冬天常常很冷,但是下雪下得不多,我从来没有去滑过雪。卡斯特春天的天气好极了,在市中心有些公园,那儿有很多漂亮的花。
卡斯特的夏天跟图卢兹的夏天一样热,有时雨下得很大,风刮得也很厉害。我特别喜欢卡斯特的秋天,我很喜欢树叶的红色,黄色…

Je viens de Castres, Castres se trouve à l'est de Toulouse et est situé à côté de la Montagne Noire. J'habite à la campagne, et la campagne à Castres est très belle.Une rivière traverse le centre-ville, l'Agout.En hiver à Castres, il fait souvent très froid, mais il ne neige pas beaucoup. Je ne suis jamais allée faire du ski.Au printemps, le temps est magnifique. Au centre-ville, il y a des parcs (publics) et les fleurs y sont très jolies.En été à Castres il fait aussi chaud qu' à Toulouse. Parfois il y a de gros orages, il pleut beaucoup et il vente très fort.Ma saison préférée est l'automne, j'aime la couleurdes feuilles: rouges, jaunes...

Maricorolle LEA2

我家乡的季节 Les saisons de ma contrée (Wendy)

我的家乡在法国的南面:波城,我父母亲住在那里。现在那里的天气比这儿冷,那里的冬天常常来得比图卢兹早,天气也常常比图卢兹冷,因为波城离比利牛斯山很近。可是波城刮风刮得没有图卢兹多,那里经常下雪,有时候我和家人一起去滑雪。

我最喜欢夏天,这个季节不下雨也不刮风,天气热极了。温度很舒服,所以我们可以去游泳。波城的秋天和春天跟图卢兹一样凉快,这两季节的温度差不多是20度左右。

Ma contrée natale se trouve au sud de Toulouse : Pau, en effet, mes parents habitent là-bas. Actuellement, le temps qu'il fait là-bas est plus froid qu'ici. L'hiver y arrive souvent plus tôt qu'à Toulouse et il y fait souvent plus froid car Pau se situe à côté des montagnes pyrénéennes. Cependant, à Pau il n'y a pas autant de vent qu'à Toulouse ! De ce fait, il neige souvent là-bas et, parfois, ma famille et moi allons tous faire du ski.

Je préfère l'été, il ne pleut pas durant cette saison et il n'y a pas de vent non plus et il fait extrêmement chaud. Les températures sont très agréables donc il est possible d'aller nager. L'automne et le printemps de Pau sont aussi doux que ceux de Toulouse. Durant ces deux saisons les températures sont environ de 20 degrés.

Wendy LEA2

我在图卢兹的生活和我的理想 Ma vie à Toulouse et mes projets d'avenir (Gracia)

我叫Gracia DE CAMPOS,我是贝宁人,从去年起,我住在图卢兹。我是汉英外语应用专业的学生,我学汉语和英语。法国是我从小就很熟悉的一个国家,我常常来这儿度假。中学毕业以后,我来这儿上大学了,因为我家人在这儿。

我爸爸也在法国工作,可是他不在图卢兹,所以我一个人住。第一年的学习很难,因为我在姑姑的朋友家里住,他们对我不太热心,不过我大学的朋友和我别的朋友帮了我很多。今年我是大二的学生了,我比以前轻松了,生活也更舒服了。图卢兹很漂亮,这里的人也很热情。我平时喜欢做运动,看电影,游泳,和朋友一起玩儿。我也很喜欢旅行,我想去中国学习汉语,因为我觉得中国的文化特别有意思,这个国家的文化和西方国家的文化很不同。我很喜欢我的中国朋友,我想通过她和别的中国人更好地了解中国,可惜她明年就要回中国了。中国很大,我想一个人在那儿生活学习会很难,所以为了游览中国的山水,我想我应该多交一些中国朋友。

我打算以后去世界各地旅行,多和中国人还有英国人打交道,但是我想我不会在中国长期生活。

我也想让我的国家更有名,想让大家了解贝宁,因为贝宁很穷,也不太会跟中国做生意。在贝宁有很多外国人,也有很多中国人在那儿做生意,特别是服装生意。贝宁不是一个很有名的国家,我只能说贝宁是一个小国,但是在那儿有很多不同的语言,那儿的文化也很多样,天气也非常热。

Je m'appelle Gracia de Campos, je suis Béninoise et je vis à Toulouse depuis un an. Je suis étudiante en Langues Etrangères Appliquées Anglais-Chinois. La France est un pays que je connais depuis longtemps. J'y venais souvent en vacance. Après avoir obtenu mon baccalauréat (à la fin de mes études secondaires), je suis venue en France, pour poursuivre mes études universitaires, car j'ai de la famille ici et mon père y vient dans le cadre de son travail.

Mais à Toulouse, je vis seule dans mon studio. La première année d'études fut très difficile, car je vivais chez des amis à ma tante et ils n'étaient pas sympathiques avec moi. Je me sentais seule. Mais les amis de la fac et d'autres que j'ai rencontrés ici m'ont aidé à surmonter ces problèmes. Cette année, je suis en deuxième année et je me sens mieux, car je suis moins stressée. La vie à Toulouse est agréable. La ville est belle et les gens sont accueillants. J'adore faire des activités comme aller au cinéma, à la piscine, m'amuser avec les amis. J'adore aussi voyager et je désire aller en Chine pour y étudier le Chinois, car la culture de ce pays est particulièrement riche et intéressante. Cette dernière est différente de la culture occidentale. J'ai une amie chinoise que j'aime beaucoup. Malheureusement, elle va rentrer en Chine l'année prochaine. J'aimerais avec elle et d'autres Chinois mieux connaître la Chine, car c'est un grand pays, où je ne pourrai pas vivre toute seule pour y étudier la langue. Donc, il me faut avoir des amis là-bas pour visiter le pays.

Plus tard, je compte voyager beaucoup et avoir des relations internationales surtout abec les Chinois, mais aussi avec des Anglais. Mais, je ne pense pas que j'irai m'installer en Chine.

Gracia LEA2

lundi 10 décembre 2007

留尼汪岛 Ile de la Réunion (Ludovic)

我出生在留尼汪岛。我在那里住了十一年。这真是一个像天堂一样的地方,有五光十色的景色 , 非常漂亮的山区和好看的珊瑚礁海滨。
Je suis né à l'île de la Réunion et j'y ai vécu 11 ans. C'est un endroit vraiment paradisiaque, avec des paysages variés, des régions montagneuses magnifiques et des plages superbes aux récifs coralliens.

留尼汪岛是一个多民族和多文化融合的地方, 所以从一个世纪多前, 印度人, 非洲人, 亚洲人, 欧洲人和阿拉伯人就和睦地共处在这里。这种多样性让外国人很吃惊, 他们惊奇又兴奋地看到佛塔, 印度教寺庙, 礼拜寺和大教堂能并存于距离不远的大街上。
La Réunion est faite de diversités ethniques et culturelles, ainsi Indiens, Africains, Asiatiques, Européens et Arabes vivent en parfaite harmonie et cela depuis plus d'un siècle déjà. Cette diversité est ce qui frappe en premier lieu les étrangers, surpris et ravis de pouvoir constater que pagode, temple hindou, mosquée et cathédrale peuvent se situer à quelques rues d'intervalle.

岛屿上的居民很信教也很迷信,所以在岛屿上有许多传说,有些是真的, 有些不是真的。
Les habitants de l'île sont très croyant mais très superstitieux également, ainsi bon nombre de légendes plus ou moins vraisemblables circulent dans l'île.

岛屿上人们的精神状态和法国人的精神状态很不一样。在法国社会中人很孤独, 他们喜欢有自己的小圈子。虽然这种现象没有在美国那么严重,可在法国社会中,越来越普遍了。在岛屿上, 盛情和人际关系才是居民的精神状态的反映。
La mentalité des gens à la Réunion est totalement différente de celle des métropolitains. En France les gens sont individualistes et ont tendance à rester regroupés par communauté, ce phénomène n'est pas aussi marqué qu'aux Etats-Unis mais il prend une place de plus en plus importante au sein de la société française. Ici sur l'île, hospitalité et convivialité sont les mots qui définissent le mieux l'état d'esprit des habitants.

岛屿的居民觉得全球变暖是一个不祥之兆,因为随着海洋不断上涨, 有一天留尼汪岛可能会消失的。
Le réchauffement de la planète devient de plus en plus inquiétant pour les habitants de l'île, car avec la montée du niveau des océans, la Réunion risque un jour de disparaître.

Ludovic LEA3

lundi 12 novembre 2007

巴拿马的一些事 A propos de Panama (Joanne)






我出生在巴拿马,可是我没有在那里住很长时间。我家人在那儿,可是他们不认识我。

六年以前我爸爸,我妈妈和我去了巴拿马度假。 我们在巴拿马逗留了三个月 ,参观了很多的地方。在我们出行期间 ,我们认识了很多可爱的人。我爸爸很喜欢巴拿马。 去年他在那里买了一小块地。 这块地在一个特别漂亮的小岛上 ,叫ISLA GRANDE。

巴拿马是一个小国, 可是巴拿马很重要, 因为所有的商业的轮船是从巴拿马水道通过的。

在巴拿马, 女孩儿特别美丽,她们穿得也很漂亮,特别是在节日的时候 。 她们都要穿一件白色服装,她们也要带很多首饰。这件衣服叫 POLLERA, 这是巴拿马的传统。

Je suis née au Panama mais je n'ai pas vécu très longtemps là-bas. Toute ma famille vit là-bas mais elle ne me connaît pas.

Il y 6 ans, mon père, ma mère et moi nous sommes allé en vacances au Panama, nous y sommes resté 3 mois et avons visité beaucoup d'endroits. Durant notre séjour, nous avons rencontré beaucoup de personnes très aimables. Mon père aime beaucoup le Panama. L'an dernier il a acheté un petit terrain. Ce terrain est situé sur une petite ile appelée Isla Grande. Cette ile est extrêmement jolie.

Au Panama les filles sont très belles et s'habillent très bien spécialement lors des fêtes. Elles portent alors une robe blanche et beaucoup de bijoux. Ce vêtement s'appelle La Pollera, c'est le costume traditionnel au Panama.
Joanne LEA2

mardi 6 novembre 2007

杰西米的重庆之旅 Le voyage de Jérémy à Chongqing (Jérémy)





我叫杰西米, 二十岁了。从三年前我跟我妈妈住在图卢兹。今年夏天我去中国旅行了, 我先在图卢兹飞机场坐第一班飞机,然后在慕尼黑换机去上海,从那里换机去重庆见我的中国朋友,她在重庆飞机场接我。她叫陈浩,是英语老师。她很热情也很漂亮。她让我参观了她的老家也让我认识了很多中国人。
Je m'appelle Jérémy et j'ai 20 ans. J'habite à Toulouse avec ma mère depuis 3 ans. Je suis allé voyager en Chine cet été. J'ai pris mon premier vol à Toulouse direction Munich, une fois là bas, j'ai embarqué pour Shanghai puis j'ai pris la correspondance pour Chongqing où j'ai retrouvé une amie chinoise. Elle m'attendait à l'aéroport de Chongqing pour m'y accueillir. Elle s'appelle Chen Hao, elle est prof d'anglais. C'est une fille très sympa et très jolie. Elle m'a fait visiter Chongqing et m'a permis de rencontrer des chinois.

我们去一些特别的餐馆吃了一道重庆的特色菜:火锅。这道菜非常辣也很好吃,但是每次第二天我就肚子疼。重庆是个既传统又现代的大都市。这是地球上人口最多的城市,三千万人住在这里。冬天很凉快,夏天天气又非常热,有时候温度上升到四十度。
On est allé manger dans des restaurants très particuliers pour gouter à la spécialité culinaire de Chongqing qu'on appelle le « Hot Pot ». C'est un plat très épicé, très bon, mais par contre, le lendemain, le mal au ventre est garanti. Chongqing est une ville gigantesque, à la fois traditionnelle et moderne. Avec 32 millions d'habitants, elle est la ville la plus peuplée au monde. L'hiver y est doux et l'été peut y être extrêmement chaud, jusqu'à 40 degrés.

我在中国经历了很多很特别的事情。中国的食物跟法国的很不一样。中国超市有非常多的方便面但是差不多没有罐头和奶酪。中国人喜欢买活鱼和活家禽。我在超市看见了正在销售的龟。 中国人喜欢吃鸡爪,可是我觉得这非常肉麻。中国经济很活,在星期天商场都不关门。 处处有小贩卖东西, 比如食物,雨伞,小宠物,香烟,等等。
J'ai vu des choses assez curieuses à Chongqing : la nourriture est complètement différente par rapport à la nourriture française. On trouve beaucoup de nouilles instantanées mais il n'y a presque pas de boites de conserve, on achète le poisson et la volaille vivants. J'ai même vu des tortues destinées à l'alimentation dans un supermarché. Les gens raffolent des pates de poulets, ce qui est à mon avis absolument immonde. L'économie chinoise est très dynamique : les magasins sont ouverts le dimanche, il y a des vendeurs ambulants partout dans la rue qui proposent de la nourriture, des parapluies quand il pleut, certains vendent des petits animaux domestiques et d'autres encore vendent des cigarettes.

一天陈浩和我跟一些老师去了云南旅行。我们参观了很多地方,比如昆明,西双版纳。 我在那里看见的热雨林风景美丽极了。我第一次跟老师吃饭,大家跟我一起干杯。陈浩也让我去跟她的每位同事干杯。 我们吃完饭后,去了卡拉OK厅唱歌。陈浩唱得很好但是我歌唱得不太好,那个晚上我们过得很愉快。
Un jour, Chenhao, un groupe de professeurs et moi sommes allé dans le Yunnan où nous avons visité un tas d'endroits tels que Kunming, la capitale du Yunnan ou la petite ville de Xishuangbanna. Les paysages de forêt tropicale sont absolument superbes. La première fois que nous sommes allés manger tous ensemble, tout le monde est venu me voir pour toaster avec moi et Chenhao me forçait à me lever sans arrêt pour aller toaster avec chacun de ses collègues. Après le repas, on est allé au karaoké. Chenhao chantait très bien, ce qui n'était pas vraiment mon cas mais on s'est bien amusé quand même.


云南旅行以后,我们回重庆去了,陈浩和我当了一段时间的家庭教师。八月下旬我回法国来了,临别特别心酸。我明年打算回重庆去见我朋友。
De retour à Chongqing, Chenhao et moi avons travaillé en tant que profs d'anglais particuliers. A la fin du moi d'aout, j'ai du rentrer en France, le moment du départ fut assez triste mais de toute façon je compte retourner à Chongqing l'année prochaine.

Jérémy LEA2
Quelques explications :
1ère photo, Jiefangbei, le quartier d'affaire et le cœur de la ville de Chongqing. C'est une presqu'île à la confluence des fleuves jiālíng jiāng et cháng jiāng.
2ème photo, la place centrale de Jiefangbei où se réunissent les chongqingais à chaque événement important.
3ème photo, Huoguo, ce que l'on appelle le hot pot ou la fondue chinoise mais en fait ça n'a pas grand-chose a voir avec notre fondue traditionnelle au fromage. Ça consiste en une sorte de grande bassine métallique placée au milieu de la table dans laquelle on met quelques légumes coupés en morceau et beaucoup de piment puis on rajoute l'eau qui prend la couleur rouge du piment et on la fait chauffer.
Ensuite les serveurs nous donnent une carte sur laquelle il y a une grille où l'on coche les ingrédients que l'on veut commander : de la viande, du poisson, des légumes, des champignons etc. Ils sont disposés dans des petites coupelles dans lesquelles chacun peut se servir. On les fait cuire dans la bassine d'eau bouillante puis on les trempe dans un bol d'huile pour les refroidir avant de les manger. Parfois on trouve une autre petite bassine au milieu de la grande et dans laquelle on fait bouillir de l'eau sans piment pour ceux qui n'aiment pas la nourriture épicée.

mardi 23 octobre 2007

La création de la rubrique 'Les compositions des etudiants' 学生作文专栏成立!

J'ai créé cette rubrique 'les compositions des étudiants', pour partager les travaux en chinois des étudiants de LEA (section chinois-anglais) de l'Université de Toulouse le Mirail. Nous comptons créer un site ou un blog indépendant dans le futur pour servir leur pratique du chinois. Merci!

在这里我创建了‘学生作文’专栏,以便分享图卢兹第二大学外语应用专业英汉组学生的汉语作文。我们计划将来创建一个独立的blog或者网页,专门服务于学生汉语习作。谢谢!

samedi 15 septembre 2007

Un repas à la campagne 乡间的一餐




C'était ma première sortie à la campagne après avoir vécu 5 mois à Paris. Dans mon petit monde, Paris égalait la France, je n'étais pas encore parti sur les chemins pour découvrir cet hexagone. Donc j'ai accepté sans hésiter, l'invitation de mon ami, pour connaître une autre France hors de Paris.
那曾是我到达巴黎五个月之后的第一次‘下乡’。在踏上我的法国发现之旅之前,在我的脑袋里,巴黎就等于法国。所以我毫不犹豫就接受了朋友的这次邀请,期待能认识另一个法国。

On était en novembre, notre voiture a traversé le périphérique, la banlieue, les villages en direction de la ville d'Epernay. Moins de monde, plus d'animaux, moins de béton, plus d'arbres, nous étions dans la campagne française! Soudain, une couleur jaune étrange a impressionné mes yeux, je voyais des champs jaunes ou oranges : des champs de vignes! A gauche et à droite, partout. Comme un vieux tapis en laine, ils couvraient toutes les collines, et se prolongeaient à perte de vue. Parfois, je remarquais quelques petites maisons blanches qui clignotaient avec une lumière d'automne comme pour marquer leur présence, j'ai aussi senti une odeur très légère de bouse sans ouvrir la fenêtre de la voiture.
那是十一月的事,顺着Eparnay市的方向,我们的车子穿过了快速绕城路和巴黎近郊。人烟变得越来越稀少,放眼而望,好多的牲畜!离开钢筋水泥的世界,我们来到了真正的乡间。刹那间眼睛被一种奇特的黄色所定格,一片片或黄或橙的田地,从左边到右边,到处都是。就像一张旧羊毛毯,覆盖了整个丘陵地,一直延伸到视野尽头。时不时地,一些闪烁的白色闯入了眼睛:乡间的一座座白色庄园在秋韵里炫耀着它们的魅力。虽然没有打开车窗,还是感觉到有一丝牛粪味钻进了鼻孔。

Le fameux restaurant dont mon ami m'avait parlé se situait entre une petite forêt et des vignes, sur une pente au soleil qui semblait garder la ville Epernay de loin. De l'extérieur, rien d'extraordinaire, une maison de campagne. A l'intérieur, un bar bien garni se trouvait en face de l'entrée. Un jeune serveur, en costume noir à rayures claires, nous a adressé un sourire plus joli que son petit noeud papillon. Il nous a menés vers une table au fond de la salle. J'ai observé la salle rapidement, la lucarne au milieu du plafond dispensait un éclairage beau et doux. Une fenêtre ouverte garnie de doubles rideaux qui battaient dans le vent nous amenait un air frais et un mélange des odeurs de la forêt et des vignes.
朋友跟我提起的餐馆坐落于葡萄园和小树林之间的向阳山坡上,就像一个哨兵从远处守望着Epargne市。就外观而言,一座普通的乡村庄园,并无惊人之处。但是里边却别有洞天:一个装备华丽的吧台正对着大门。年轻的服务生身着黑底浅色细纹的正装,配以别致的蝴蝶结,投予我们一个灿烂的微笑,继而引领我们踱入大厅深处。我迅速地扫了一眼,大厅里弥漫着柔和而明亮的从屋顶的天窗投射下来的光线,飘动的双层窗帘从旁边的大窗子带进来一股清新的,混合着树林和葡萄园香味的气息。

Nous nous sommes installés, le chandelier en forme d'un perroquet tropical sur la table et les dessins des fleurs du tapis au sol ont capté mon attention. C'était une décoration très frappante et plaisante.
我们一一就座,餐桌上热带鹦鹉形状的蜡烛台和地毯上各种花卉的图案是如此优雅而精致,竟让我一时不能转移自己的目光。

Le repas a commencé par un verre de champagne local. Alors que le liquide passait lentement dans ma gorge, mes pensées se sont calmées instantanément. Le sommelier était non seulement une personne très professionnelle mais il était aussi très chic et commerçant. Nous avons donc volontiers accepté sa proposition : un verre de vin local. Puis un autre serveur est passé avec un grand panier rempli de pains « faits maison ». Peut-être par politesse, ce jeune serveur a commencé son service par moi. J'ai alors pris un petit pain rond en lui souriant. Mais, peu après, j'ai rougi jusqu'aux oreilles, car je me suis aperçu qu'il servait le pain à mes amis avec une pince dans son panier, et que mes amis ne prenaient pas leurs pains à la main !
一杯当地的香槟酒拉开了饭局。随着这美妙的液体缓缓入喉,我的思绪也在一瞬间安静下来。酒务总管不仅对他的工作驾轻就熟,更是一位潇洒人士。我们因而顺从了他的建议,每人要了一杯当地的红酒。接下来,经过另一位服务生,他端出一篮餐馆自制的面包让我们选择。也许是出于礼貌,他示意由我开始,我就从容微笑一下,拿起篮中圆形的一只。然而就在接下来的一刹那,我的脸一直红到了耳根,原来他配备有一只专用的镊子用来递面包给每位客人,而我刚才却直接把手伸到他的篮子里...

Mes amis ne se sont pas moqués de moi, et je me consolais dans ma tête : « ce n'est pas grave, c'est plutôt une bonne occasion d'apprendre les règles de la table aujourd'hui ». On est ensuite passé à l'entrée, tout s'est bien passé : jolie présentation, assiettes bien présentées et surtout mets très délicieux. On est alors passé aux plats principaux. Trois assiettes métalliques couvertes par trois cloches hémisphériques ont été posées sur la table, puis trois serveurs ont enlevé les cloches en même temps : à chacun son plat différent, il n'y a pas eu de confusion. J'ai pensé que pour avoir ce service excellent, les serveurs devaient bien retenir ce qui était sous les cloches en entraînant beaucoup leur mémoire. En revanche, pour les clients, c'était une expérience formidable, en profiter était la seule chose qu'on avait à faire ! Jusqu'à maintenant encore, après avoir vécu trois ans en France, je me souviens toujours de cette belle expérience. Etre gourmand, c'est vraiment un grand avantage pour découvrir la culture française!
我的朋友并没有取笑我,而我也暗自安慰自己:没关系,就当作一次礼仪培训课吧。接下来是头盘,一切都很完美,精心制作而色香味俱全的菜肴。于是我们开始了主菜,服务生端上来三个被半球形金属罩盖住的碟子,然后在同一时间将罩子掀起:每个人都得到自己先前点的那一盘,没有任何差错。这样优质的服务肯定少不了台后辛勤的练习,然而对于我们这些食客而言,唯一能做的就只是享用这一份赏心悦目。直到现在,三年法国生活之后,这次经历依然历历在目。也许有时候,做个馋鬼真的是体验法国文化的好办法呢!

mercredi 8 août 2007

大昭寺 Temple Jokhong














大昭寺,西藏自治区拉萨市中心的一座藏传佛教寺院,该寺院在藏传佛教中拥有至高无上的地位。2000年,大昭寺作为布达拉宫的扩展项目被列为世界文化遗产。
Le Temple Jokhong, est un célèbre temple bouddhiste à Lhassa. C'est un centre spirituel et il est probablement l'attraction touristique la plus fameuse de Lhassa. Il est inscrit au patrimoine mondial de l'UNESCO dans l'« ensemble historique du palais du Potala ».

大昭寺建于7世纪中叶,是西藏最早的木构建筑。相传由与吐蕃国王赞普松赞干布先后联姻的尼泊尔赤尊公主和唐文成公主共同主持兴建。大昭寺之所以备受佛教信徒尊敬,是因为寺内供奉着文成公主进藏带来的佛祖释迦牟尼12岁时的等身像。大昭寺融合了藏、汉、尼泊尔、印度的建築风格,成为藏式宗教建築的千古典范。屋顶的双鹿侍杜拉,也是藏传佛教的典型标志。
Le Temple de Jokhang fut construit par le roi Songtsen Gampo et ses concubines, la princesse népalaise Chizhun et la princesse chinoise Wencheng, au début de l'année 639. Il est l'un des plus vénérés de tout le Tibet car il abrite une statue de Shākyamuni, apporté par la princesse Wencheng, représentant le jeune Bouddha, qui aurait été sculptée de son vivant. Le style architectural du temple a introduit un mélange des styles tibétain, chinois, népalais et indien. Sur le toit, deux daims encadrent une roue du dharma, symbole bouddhique