dimanche 24 février 2008

女娲补天(Nǚ wā bǔ tiān) Nüwa répare le ciel

英勇善良的女娲在造出人类以后,这一次又要为他们补天。
La brave Nüwa, après avoir fabriqué les êtres humains, cette fois va réparer le ciel pour eux:

传说当人类繁衍(fányǎn, se multiplier) 起来后,忽然水神共工和火神祝融打起仗来,他们从天上一直打到地下,闹得到处不宁,结果祝融打胜了,但败了的共工不服,一怒之下,把头撞向不周山。不周山崩裂了,撑支天地之间的大柱断折了,天倒下了半边,出现了一个大窟窿(kūlong, un grand trou),地也陷成一道道大裂纹,山林烧起了大火,洪水从地底下喷涌出来,龙蛇、猛兽也出来吞食人民。人类面临着一场空前大灾难(zāinàn, catastrophe)
Selon la légende : les êtres humains se sont multipliés. Un jour, le dieu de l'eau Gonggong et celui du feu Zhurong se sont mis à se battre. Leur combat s'est passé du ciel jusqu'à la terre, et a secoué le monde entier. Finalement, Zhurong a gagné. Gonggong, ayant perdu, a été tellement fâché qu'il s'est cogné la tête sur la montagne Buzhou, qui servait de colonne soutenant le ciel. La moitié du ciel s'est écroulée, un gros trou est apparu. La terre s'est fendue. Des incendies se sont déclarés dans la forêt. Des inondation ont jailli de sous la terre. Les dragons, les serpents, les animaux farouches sont tous sortis tuer les hommes. Une grande catastrophe est arrivée.

女娲目睹人类遭到如此奇祸,感到无比痛苦,于是决心补天,以终止这场灾难。她选用各种各样 的五色石子,架起火将它们熔化成浆,用这种石浆将残缺的天窟 窿填好,随后又斩下一只大龟的四脚,当作四根柱子把倒塌的半边天支起来。女娲还擒杀了残害人民的黑龙,刹住了龙蛇的嚣张(xiāozhāng, arrogant; insolent)气焰。最后为了堵住洪水不再漫流,女娲还收集了大量芦草,把它们烧成灰,埋塞向四处铺开的洪流。
Nüwa, voyant les êtres humains confrontés à une telle catastrophe, se sentait très triste, et a décidé de réparer le ciel pour arrêter le drame. Elle a choisi des cailloux variés de cinq couleurs, a fait un grand feu pour les fondre. Avec cette matière elle a bouché le trou du ciel. Ensuite, elle a coupé les pattes d'une tortue géante pour soutenir la moitié du ciel. Elle a tué le méchant dragon noir, et elle a dissous l'ambiance agressive causée par les dragons et les serpents. À la fin, pour cesser les inondations, Nüwa a ramassé beaucoup d'herbes, les a brûlées pour en faire de la cendre, avec laquelle elle a arrêté les courants de l’inondation.

经过女娲一番辛劳整治,苍天总算补上了,地填平了,水止住了,龙蛇猛兽销声匿迹了,人民又重新过着安乐的生活。但是这场特大的灾祸毕竟留下了痕迹(hénjì, trace)。从此天还是有些向西北倾斜(qīngxié, oblique),因此太阳、月亮和众星晨都很自然地归向西方,又因为地向东南倾斜,所以一切江河都往那里汇流。
Après la mise en ordre de Nüwa, le ciel réparé, la terre aplatie, l'inondation arrêtée, les dragons, les serpent, et les bêtes exterminées, le peuple a retrouvé une vie paisible. Pourtant, cette gigantesque catastrophe a laissé des traces : le ciel est un peu deséquilibré vers le nord-ouest. Pour cette raison, le soleil, la lune, et les étoiles s'orientent vers l'ouest. Parce que la terre est oblique vers le sud-est, les rivières et les fleuves coulent dans cette direction.

Aucun commentaire: