samedi 16 février 2008

唐卡介绍--三部文殊 Un Thangka--Le portrait du 3ème partie de Manjushri


唐卡即卷轴画,大部分作品多反映藏传佛教内容,作画于平面载体并且便于携带。据传是游牧的信徒为方便祈祷而发明。
Les Thang-ka, littéralement «choses qu'on déroule», sont des images traditionnelles de la culture tibétaine, exécutées sur des supports portatifs de deux dimensions. Ils sont destinés le plus souvent à servir de support à la méditation.

唐卡的画布是由亚麻,棉,黄麻或者大麻为原料。作画之前,表面须均匀涂上一层白粉和皮胶,传统上再经贝壳或者石块作抛光处理,以便于颜料充分渗透。
Le support des Thang-ka est constitué par de la toile de lin, de coton, de jute ou de chanvre. Avant de peindre, la surface est traitée avec un enduit de craie et de colle de peau, puis poncée, traditionnellement à l'aide d'une coquille ou d'une pierre, pour faciliter la pénétration des couleurs.

这一幅唐卡‘三部文殊’加上外围装裱,长130cm,宽77cm。实际画面部分长66cm,宽50cm。是同仁地区的热贡艺人作品。
Ce Thang-ka mesure 130cm de long, 77cm de large avec son encadrement et 66cm de long, 50cm de large sans l'encadrement. Il est un des ouveres des artistes Re Gong.
这件唐卡的主题是三部文殊,文殊菩萨是释迦牟尼佛的胁侍菩萨之一。头顶结五髻,手中持剑,文殊菩萨代表智慧、聪颖和实现。
Le personnage de ce Thang-ka est Manjushri, qui est représenté comme un bodhisattva ordinaire, ancien brahmane compagnon du bouddha, mais d’autres soutras en font le maître enseignant le dharma à tous les boddhisattvas, voire un bouddha qui en serait à son troisième avatar.

唐卡使用颜料全为天然的矿物,植物及部分动物内脏,因而色泽艳丽,经久不退。
Les peitures de Thang-ka sont des extraits des métières minérales, des plantes naturelles ou des organes animaux, cela rend les couleurs etrêment vives, soutenues et durables.
唐卡自身也分为几种画派。最古老的多受到印度和尼泊尔的画风影响。而自十五世纪起则明显带有中国内地艺术印记。
Il existe plusieurs courants stylistiques. Les plus anciens Thang-ka sont de forte influence indienne puis népalaise. Les courants chinois se sont affirmés à partir du XVe siècle.



以上几张照片为这件唐卡作品的部分细节。
Les photos ci-dessus, sont certains détailles de ce Thang-ka.