mardi 25 mars 2008

嫦娥与后羿 Chang'e et Houyi

后羿射日(hòuyì shè rì : Houyi chasse les soleils)
嫦娥奔月(cháng'é bēn yuè : Chang'e s'envole vers la lune)

传说中后羿和嫦娥都是尧时候的人,神话说,尧的时候,天上有十个太阳同时出现在天空,把土地烤焦了,庄稼都枯干了,人们热得喘不过气来,倒在地上昏迷不醒。因为天气酷热的缘故(yuángù : cause; raison),一些怪禽猛兽,也都从干涸的江湖和火焰似的森林里跑出来,在各地残害(cánhài : faire mal à)人民。
Selon la légende, Houyi et Chang'e étaient de l'époque du Roi Yao. Dans le mythe, à cette époque-là, il y avait dix soleils dans le ciel, qui séchaient la terre, déshydrataient les cultures, et étouffaient les gens, ceux-ci s'évanouissaient de chaleur. À cause de la chaleur, les bêtes farouches sont sorties des rivières asséchées et des forêts brûlantes, et elles ont attaqué les hommes.

人间的灾难(zāi nàn : catastrophe) 惊动了天上的神,天帝常俊命令善于封射箭的后羿下到人间,协助(xiézhù : coopérer-aider)尧除人民的苦难。后羿带着天帝赐给他的一张红色的弓,一口袋白色的箭,还带着他的美丽的妻子嫦娥一起来到人间。
Les dieux étaient au courant de la catastrophe terrestre. L'empereur céleste Changjun a ordonné au bon chasseur Houyi de descendre sur la terre pour sauver les êtres humains. Houyi est arrivé dans le monde terrestre avec l'arc rouge que l'empereur lui avait offert, un sac de flèches blanches, ainsi que sa belle femme Chang'e.

后羿立即开始了射日的战斗。他从肩上除下那红色的弓,取出白色的箭,一支一支地向骄横(jiāohéng : arrogant; insolent)的太阳射去,顷刻间十个太阳被射去了九个,只因为尧认为留下一个太阳对人民有用处,才拦阻了后羿的继续射击。这就是有名的后羿射日的故事。
Houyi s'est mis tout de suite au combat contre les soleils. Il a pris l'arc rouge de l'épaule, sorti des flèches blanches, et a tiré vers les soleils arrogants, un par un. En un instant, neuf soleils sur dix ont été exterminés. L'empereur terrestre Yao pensait qu'il ferait mieux de laisser un soleil pour les êtres humains et a empêché Houyi de continuer la chasse. Voilà l'histoire de Houyi chassant les soleils.

但是后羿的丰功伟绩却受到了其他天神的妒忌(dùji : être jaloux,se) ,他们到天帝那里去进谗言,使天帝终于疏远(sūyuǎn : mettre ... à distance)了后羿,最后把他永远贬斥到人间。受了委曲的后羿和妻子嫦娥只好隐居(yǐnjū : habiter quelque part discrètement; se retirer)在人间,靠后羿打猎为生。
Pourtant, la contribution de Houyi a causé de la jalousie chez les dieux. Ceux-ci sont allés dire des calomnies contre lui devant l'empereur céleste. Cela entraîna que l'empereur s'est méfié de Houyi, et a fini par le dégrader - lui ordonner de vivre sur la terre. Houyi innocent et sa femme Chang'e ont été obligés de se retirer sur la Terre, et ils vivaient de la chasse de Houyi.

嫦娥又是怎样奔月的呢?在古书上有种种不同的说法。根据《淮南子》的记载是,后羿觉得对不起受他连累而谪居下凡的妻子,便到西王母那里去求来了长生不死之药,好让他们夫妻二人在世间永远和谐(héxié : paisible; harmonieux,se) 地生活下去。嫦娥却过不惯清苦(qīngkǔ : [la vie] pauvre, sobre, ennuyeuse)的生活,乘后羿不在家的时候,偷吃了全部的长生不死药,奔逃到月亮里去了。嫦娥奔月以后,很快就后悔了,她想起了丈夫平日对她的好处和人世间的温情(wēnqíng : affection humaine),对比月亮里的孤独(gūdú : solitude; solitaire),倍觉凄凉(qīliáng : solitaire, triste)
Comment Chang'e s'est envolée sur la lune ? Il y a plusieurs légendes à ce sujet. Selon « Huai nan zi », Houyi se sentait coupable devant sa femme qui devait vivre sur la Terre à cause de lui, et il est allé supplier l'impératrice céleste de lui accorder un elixir d'immortalité, pour que le couple puisse vivre éternellement. Chang'e ne pouvait pas s'habituer à la vie terrestre, et pendant l'absence de Houyi, elle a pris furtivement l’elixir toute seule, et s'est enfuie sur la lune. Après être arrivée sur la lune, Chang'e a regretté. Elle était nostalgique des qualités de son mari, et de la chaleur humaine du monde terrestre. Elle devait subir une vie triste de solitude sur la lune.